论文部分内容阅读
传统的隐喻学研究把隐喻当作一种修辞手段,然而现代隐喻学研究更把它看作一种认知现象。我们的思维是隐喻的。大部分的日常语言也是隐喻的。隐喻已经成为我们认识周围世界所必不可少的工具。人体是人类获取自然经验的重要来源之一,对人体器官词语的研究将是很有价值的。它将在很大程度上反映出一个民族的文化认知模式。本文试图对人体词语的隐喻和转喻进行研究,以探索人类对自然的认知过程。
虽然对于隐喻的研究非常普遍,但综观相关成果,大都是从宏观层面进行的理论归纳与实证总结,很少涉及到从源领域到目标域映射的微观过程。本文假设相同的人体结构和功能在不同的文化中会产生不同的映射,对中英文人体词语的隐喻和转喻产生的映射作微观对比分析,试图展现其在两种语言中的重合与分歧,以探讨其背后可能的认知成因。
人体词语大致可分为肢体末端人体词语,感观系统人体词语和内脏器官人体词语三部分。本文根据隐喻,意象,意象图式等相关理论的指导,用大量中英文实例来分析人体词语,并统计每一人体词语依据所列出的器官本体特征(如形状、位置、功能),分别产生的隐喻或转喻意义的数量和所占总数的百分比,在此基础上作出两种语言的量化对比分析。大量数据将采集自字典和日常语言等语料来源。
笔者认为,既然不同民族的人体器官都是一样的,中英人体词语隐喻和转喻的相同之处势必大于其分歧。对其不同点的诠释将从中英文化、哲学、思维方式等角度展开。充分意识到英汉民族不同的文化认知模式及其以隐喻方式在语言中的表征,对英语教学是大有裨益的。隐喻能力应当和语言能力与交际能力一起对语言教学方法发挥指导作用。