论文部分内容阅读
谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。谚语短小精悍、言简意赅,而且巧妙运用多种修辞使语句结构紧凑、生动形象。谚语内涵丰富、广博深邃,几乎反映社会的方方面面。培根说:“一个民族的天才、机智和精神都可以在它的谚语中找到”。可见,谚语蕴含着深刻的哲理,闪烁着智慧的光芒,具有浓厚的民族色彩,在推介民族语言与文化方面起着重要的作用。因此,谚语的理解与翻译显得很为重要。本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。 异化与归化是两种不同的翻译策略。异化以源语言文化为归宿,尽力再现原文的色彩及风格,努力使读者靠近作者,保持异国情调;而归化则以目的语的语言文化为归宿,努力使作者靠近读者,运用目的语读者易于接受的表达方式,讲究行文流畅、自然。英语谚语有着独特的特点。渊源丰富:有的源于民间,有的源于文学作品和文化典籍,有的则源于宗教文献。语言极具艺术性:形式简洁、语言精炼,巧妙运用各种修辞。这些因素决定了英语谚语的翻译原则:既要保持原文的民族特色,又要忠实原文的内容与风格。 翻译的目的是为了促进不同文化之间的交流。在全球化进程不断推进的今天,不同民族、不同国家间的交往比以往任何时候更加频繁。经济与信息的全球化发展,加速了语言与文化的全球化进程,使得文化与语言不断融合。所以翻译的异化是趋势所需。此外,一味迎合目的语读者的接受方便,用目的语文化的价值观强行归化源语文化的行为,被视为文化霸权主义,也是民族中心主义的表现,因而翻译的异化也是反对民族中心主义的需要。而英语谚语翻译中异化的优势则更为突出:既忠实于原文,又能促进不同文化间的交流并起到丰富目的语语言与文化的作用。此外,本文还随机分析了153条英语谚语的汉译,结果显示超过100条以上的谚语都采取了异化翻译,这进一步说明了当今形式下,英语谚语翻译的异化不仅与翻译的异化趋势相适应,而且越来越多被采纳。此外,本文还分析了英语谚语的归化翻译所存在的不足:忽视不同的民族感情,阻碍了目的语读者对异域美的追求。 在以上各点的基础上,本文归纳出了异化翻译的几种具体方法;最后指出,英语谚语的异化并不是无视时间地点的一味异化,异化翻译也有限度,但在全球化发展的今天,异化变得既重要又必需。