《阳光下的夜》(1-7章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slow1223rabbit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《阳光下的夜》由澳大利亚作者科林·鲍尔斯所著,并于2003年发表,属于青少年文学。该小说因在很大程度上还原了澳大利亚小镇布鲁姆在20世纪20年代的社会状况及生活条件,并捕捉到14岁男孩山姆的情感及心理变化而广受好评。因该作品立足澳大利亚文化背景,其翻译引进对促进文化交流具有重大意义。而青少年文学作为儿童文学的分支,对青少年的成长具有一定的教育意义。译者选取作品的前七章进行英汉翻译,并撰写翻译实践报告。译者将翻译实践分为三个步骤。译前准备包括:通读原文并阅读平行文本,找出翻译难点,并准备辅助工具。由于该小说的主要阅读群体为青少年,译者在翻译过程中考虑到读者的心理特征、语言表达方式和理解能力,以及中英文化差异。之后,译者多次对译文进行校对修改,并进行译后反思。译者通过分析,得出该文本有如下特征:小说运用大量文化负载词进行细节刻画,以表现青少年细致的观察力;用重复性语言刻画青少年心理,以表现青少年面对复杂感情时的心理变化;用复杂句进行独白,以表现青少年逐渐发展的逻辑思维;运用比喻,以体现青少年的形象思维;以及使用启发式标题来设置悬念,吸引读者。针对以上文本特征,译者灵活运用了不同的翻译技巧及方法,以使译文更适合青少年阅读。在翻译文化负载词时,译者运用直译加注及直译加图释的方法,使文本更具吸引力与带入感;在处理重复性语言时,译者采取增译法增加心理刻画来实现功能对等;在翻译复杂句时,译者采用了拆分、合并及前置法,力求在实现语义对等的情况下使表达更符合青少年语言习惯及心理特征;在翻译比喻表述时,译者运用了转换法、增译法及省略法进行翻译,以使译文更符合汉语表述习惯;而在翻译启发式标题时,译者采用了意译法进行翻译,以吸引读者,启发思考。通过此次翻译实践,译者认识到在翻译青少年文学作品时,应该立足青少年角度,根据不同的文本特征选择不同的翻译方法。这样才能生动形象地传达作者意图,使译文更符合青少年的语言习惯及阅读需求。
其他文献
目的:改善门诊药房的传统工作模式,实现“一切以患者为中心”。方法:在软件上狠下功夫,加强药品管理,加强人员管理。结果:药师和患者的关系得到改善。结论:作为医院医疗重要组成部分
本文通过对“基础英语”课程和专业实践能力的关系认识以及对四所院校“基础英语”精品课程的对比研究,找到了利弊得失,为师范类“基础英语”精品课程建设从教学内容、方法和评
目的:胆管癌是一种发源于胆管上皮细胞的恶性肿瘤。临床上根据病理结构的位置,将其分为肝外胆管癌(Extrahepatic cholangiocarcinoma,ECCA)和肝内胆管癌(Intrahepatic cholangiocarcinoma,ICCA)两种类型。近年来肝内胆管癌发病率逐年上升,由于该病起病隐匿早期难以被诊断,且临床上治疗药物匮乏,造成预后较差,死亡率较高。因此,寻找肝内胆管癌新
本文观察了A、B、C三组患者在剖宫产中使用储产素后引起脉率的变化和程度,由此而得出适宜的催产素给药时机及方法。
近年来.由于糖皮质激素的普遍应用.致使病程延长,感染扩散的病案时有报道。基层医生也常盲目使用糖皮质激素于儿科热性急诊。为了探讨在小儿呼吸道感染时应用糖皮质激素的利弊关
声子晶体是一种周期性功能复合材料。其显著特性是产生带隙,频率落在带隙范围内的声波或弹性波不能在周期结构中传播。因此,声子晶体隔音降噪和减震等方面具有广阔的工程应用前景。波在人工周期结构中的传播问题也受到了越来越多的关注。然而,已有相关研究所涉及的声子晶体大都是由单相介质组成的,很少涉及两相或多相介质,比如由固相和液相组成的液体饱和多孔介质。实际上,液体饱和多孔两相介质波动理论及其应用一直是动力学研
近几年来,对老年肾脏病人的防治与护理已成为临床医学中的重要课题之一。老年的全身性疾病、中毒.缺氧、药物等因素较容易损伤储备功能巳趋下降的肾脏。肾功能衰竭较其它年龄组
为了解开封市饮食单位餐具消毒情况,97年度对我市饮食单位进行了餐具消毒情况监测。全年监测326份餐具。合格271份、合格率83.1%。