论文部分内容阅读
翻译是一个相当复杂的动态过程,它是原文作者、原文、译者和译文读者之间动态作用的统一体。但是,纵观中西翻译史,该统一体各要素常常被割裂地看待。哲学阐释学则不同,它关注的并非是阐释的结果,而是关注通过理解进行阐释的方法和过程,从而为翻译提供了一种崭新的描述性研究方法。根据哲学阐释学,文学作品和译者都具有自身的“视阈”。每一件文学作品都是在特定的历史、社会和文化背景下创作而成,传达着作者的意图和写作风格,形成特定的源语文本视阈。译者身处另外一个不同的文化环境,由于其自身的教育程度、语言能力、文化背景等也具备特定的视阈。翻译即阐释,是译者运用自己特定的视阈介入源语文本视阈的过程。翻译的实现,需要借助于源语文本视阈与译者视阈以及译者视阈和目的语语言文化的融合。经研究,本文作者发现上述理论可以为翻译研究提供坚实的理论基础。《达·芬奇密码》由于其独特的文本特征,则可以为哲学阐释学提供充分论据。有鉴于此,作者试图以哲学阐释学最基本的概念“视阈”和“视阈融合”分析The Da Vinci Code这一畅销小说的翻译(朱振武、吴晟、周元晓2004的译本),并论证翻译是以两次视阈融合为特征的动态过程。在论述过程中,为了充分说明视阈融合中译文读者和源语文本的作用,特意引入接受美学代表人物伊瑟尔(Iser)的“未定性”概念,并把这两种理论结合在一起,从动态和静态两个方面考察翻译过程。主要论述内容如下:“翻译即阐释”这个结论在翻译过程中如何体现的;对于源语文本视阈中的“未定性”,译者在翻译过程中是否应该具体化。翻译的阐释性是由文本特征、语言差异、文化差异、译者风格等客观因素和主观因素共同作用所决定,阐释因此成为翻译的普遍性特征。在翻译过程的集中体现就是译者如何运用自身的视阈对源语文本视阈中的“未定性”进行阐释。作者由伊瑟尔的“未定性”概念出发,从语音、意义建构、意象和修辞传递以及思想感情四个层面展开论述,以具体的实例分析论证两次视阈融合为特征的翻译过程,首先是源语文本视阈和译者视阈的融合;在此基础上译者形成了新的视阈,新视阈与目的语语言文化视阈发生第二次融合。翻译过程中,是否具体化各种未定性则取决于两个视阈融合能否成功实现,译文读者是否能够真正理解源语文本的视阈和作者的意图。