【摘 要】
:
本文是MTI项目毕业论文环节的翻译实践报告,是以笔者翻译的英文小说“Hell-Heaven”为基础,对本次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍和总结。报告主要由任务描述、任务过程
论文部分内容阅读
本文是MTI项目毕业论文环节的翻译实践报告,是以笔者翻译的英文小说“Hell-Heaven”为基础,对本次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍和总结。报告主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组成。任务描述和任务过程部分是对本次任务一个整体的介绍,包括该小说的作者,其作品的文学风格,翻译文本的介绍,以及翻译目的等方面内容的介绍。案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要以“Hell-Heaven”的汉译本作为材料,以功能对等理论为指导方向,以准确传达原文意思为宗旨,结合文学翻译的特征和要求,初步探讨了人名的翻译、四字词的翻译、长难句的翻译以及修辞的翻译,实现翻译目的,并给出了具体例子;然后,针对翻译过程出现的问题和错误进行分析和总结。在实践总结部分里,笔者对文学翻译在翻译策略和技巧等问题上做了一个简要的总结,并简单谈了一下笔者在完成此次任务后的一些收获和感想。经过此次翻译实践,笔者加深了对翻译理论的理解,提升了翻译水平的同时,对文学翻译的标准有一个更加全面而清楚的认识。最后,笔者将英文和汉语译文以附录的形式呈现,作为该翻译报告写作思路的来源,同时也作为作者本人翻译水平的体现。
其他文献
目的探讨三种不同方法治疗细菌性肝脓肿的临床效果。方法 60例细菌性肝脓肿患者根据入院顺序分为三组(A、B、C组),每组各20例。A组采用B超定位引导下经皮行穿刺抽脓,B组行直接
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
2018年8月25日,辽宁省委、省政府印发实施《辽宁“一带一路”综合试验区建设总体方案》,率先在国内省级层面全域探索创建“一带一路”综合试验区,标志着辽宁省进入了以“一带
本翻译报告材料选自美国乡土作家弗朗西斯?布雷特?哈特的短篇小说《趋趋》。《趋趋》这篇小说乍看是在写马,实为写人,描写马性,实为烘托人性,小说情节、文字生动幽默,人物刻
在实验观测的基础上,分析计算出车辆大类换算为路面结构设计中标准轴载的换算系数.提出了重交通荷载作用下水泥混凝土路面的结构设计方法和内容.为解决超载车辆对水泥混凝土路面
开放教育"试点"研究项目的发展,为现代远程开放教育教学模式的探索和研究提供了良好的契机.本课题努力实践"以人为本、全面发展"的教育思想,从学习者的本人出发,把重点放在教
新形势下,广播电视编导专业亟须开拓一种新型写作教学模式,这种模式并不是简单地培养文字写手或格式化的应用文写作者,而是通过一体两翼的课程设置和四大模块的课程展开,从激