论文部分内容阅读
笔者将俄罗斯东西煤气管道项目中《供暖通风与空气调节》的翻译实践作为本次翻译报告的研究对象。随着各行业经济技术交流日益频繁,这就对科学语体的翻译提出了更多的需求和要求。本论文的目的是为探究俄语科学语体的翻译技巧与方法,并对本次翻译实践进行总结。笔者利用分析法,归纳概括法对翻译实践成果作出分析和总结,对科学语体中运用的翻译技巧和方法做出了初步探索。论文部分包括引言,正文和总结。其中引言部分包括研究背景,项目简介和研究意义。正文部分包括译前分析和准备,翻译案例分析及问题与不足。译前分析和准备详细列举了笔者参考的资料并对论文进展有一个时间规划。翻译案例分析主要针对翻译的文本在词法和句法方面做出分析并在此基础上对翻译策略做出总结和整理。词法方面的特点在于名词二格的使用,相同名词重复出现,形动词和副动词的使用以及庞大的术语体系。句法方面频繁使用未完成体现在时和大量使用被动句。根据其词法和句法特点,在本次翻译实践中本人主要运用了变译,减译和分译的翻译策略。结语部分总结了翻译过程中未能解决的问题及获得的经验和教训。