论文部分内容阅读
口译是一种特殊的语言间信息传递活动,省略现象作为口译实践中的一种普遍现象,既是一种简化策略,又可能造成信息遗失。近年来,有关省略现象的研究多数集中于从认知心理学角度解释同声传译中的简化和信息丢失,而从译员自我意识角度探讨交替传译省略现象的研究尚且较少。本次观察性实验研究,通过对6名学生译员与3名专业译员在英汉交替传译过程中省略现象的描述性分析,探究译员的信息筛选意识,省略策略意识和自我监控与修正意识对口译信息转化的影响。本实验有三个研究问题:第一,受试在英汉交传测试中出现的省略现象是否有意识?第二,学生译员与专业译员分别做出何种类型的省略,是否造成信息遗失?第三,在口译任务不同阶段,学生译员与专业译员省略现象的分布与变化分别有何种规律?数据统计结果显示:1.学生译员与专业译员信息转化忠实度不同的主要原因在于其口译策略意识与错误性省略构成的差异;2.省略现象在语篇发展过程中呈现"中间大,两头小"的趋势,并且专业译员以有意识策略性省略为主,而学生译员错误性省略比重明显增加;3.在语篇发展过程中,口译员能对口译过程进行有意识的监督,对遗失的信息进行不同程度的修正,其中,译员对于非故意省略的修正意识最为强烈。研究发现强化语言结构基础教学和口译实践分析,培养学生译员的信息敏感度,提高口译省略策略意识和自我监控与修正意识,有助于改善口译质量,减少信息遗失。