学生译员与专业译员英汉交替传译中省略现象的实验报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tinacat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一种特殊的语言间信息传递活动,省略现象作为口译实践中的一种普遍现象,既是一种简化策略,又可能造成信息遗失。近年来,有关省略现象的研究多数集中于从认知心理学角度解释同声传译中的简化和信息丢失,而从译员自我意识角度探讨交替传译省略现象的研究尚且较少。本次观察性实验研究,通过对6名学生译员与3名专业译员在英汉交替传译过程中省略现象的描述性分析,探究译员的信息筛选意识,省略策略意识和自我监控与修正意识对口译信息转化的影响。本实验有三个研究问题:第一,受试在英汉交传测试中出现的省略现象是否有意识?第二,学生译员与专业译员分别做出何种类型的省略,是否造成信息遗失?第三,在口译任务不同阶段,学生译员与专业译员省略现象的分布与变化分别有何种规律?数据统计结果显示:1.学生译员与专业译员信息转化忠实度不同的主要原因在于其口译策略意识与错误性省略构成的差异;2.省略现象在语篇发展过程中呈现"中间大,两头小"的趋势,并且专业译员以有意识策略性省略为主,而学生译员错误性省略比重明显增加;3.在语篇发展过程中,口译员能对口译过程进行有意识的监督,对遗失的信息进行不同程度的修正,其中,译员对于非故意省略的修正意识最为强烈。研究发现强化语言结构基础教学和口译实践分析,培养学生译员的信息敏感度,提高口译省略策略意识和自我监控与修正意识,有助于改善口译质量,减少信息遗失。
其他文献
表达不满的行为虽然容易使人际关系产生摩擦,但在日常生活中却不可避免。本研究为明确日语专业大学生(JFL)不满表达策略的特点,以场面性质和社会距离为变量,通过谈话完成测试
<正>唐山工业职业技术学院依托河北省曹妃甸工业职教集团的平台,选择唐山市美术瓷厂、亚洲时代陶瓷有限公司等企业作为合作伙伴,探索现代学徒制,实现校企一体化育人。签署"两
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
民国时期广西始终存在三大宗教问题,其中又以政府破除宗教迷信与民间信仰者之间的矛盾为最为尖锐,持续的时间也更长,产生的社会历史影响也更为巨大。同时,由于政府对本土宗教和外
信息不对称是医疗保险中道德风险产生的重要原因。本文从患者、医疗机构和医疗保险机构三方分析了医疗保险市场中各道德风险因子产生的原因,运用层次分析法建立了医疗道德风