论文部分内容阅读
本翻译实践报告是对印刷电路板8D报告文本的翻译过程及翻译方法的描述和总结,并提出一些个人的的经验与建议。针对印刷电路板的8D报告这种形式和内容都非常新颖的文本,笔者在英译的过程中,从印刷电路板中英对照词汇表的创建入手,在翻译过程中,整体上采取功能对等的理论,结合直译、增译、省译、分译法、合译法、换序译法等翻译方法,使译文既能够实现“准确”和“精练”的翻译标准,又能够达到“忠实与美”的阅读效果。印刷电路板8D报告的翻译具有很强的专业性,但相关刷电路板英译的书目和文献资料寥寥无几,这让笔者有些束手无策。在翻译实践的过程中,碰到了很多难于翻译的地方。笔者主要通过以下三种方法解决:第一,收集整理典籍文献、相关刊物、网络资源及所在的公司以往的8D报告,筛选出具有代表性、典型性的资料,作为构建词汇表语料;第二,请教精通工序的工程师,透彻理解8D报告源文本;第三,在功能对等理论的指导下,结合文本特点进行汉译英翻译,并从词语和句法层面分析总结所采用的翻译方法。由于有关印刷电路板英译以及8D报告英译的书目和文献有限,笔者认为对印刷电路板8D报告英译的研究具有创新之处:(1)研究内容的创新。有关印刷电路板的翻译,是笔者接触到的内容较新的翻译领域。(2)形式的创新。运用撰写8D报告这种形式来提高产品质量,降低成本,增强企业竞争力,是非常有效的方式。目前对8D报告翻译的分析研究寥寥无几,因此8D报告的英译有利于广泛推广科学的质量管理工具—8D报告,在8D报告英译的道路上尽一份绵薄之力,并能够为以后同类型文本的翻译实践提供一些借鉴和有价值的参考。