从傅译《比哀兰德》探析傅雷的翻译特色

被引量 : 0次 | 上传用户:jklbnm123jkl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
傅雷作为中国现代以来杰出的翻译家,以极高的文学修养和翻译造诣为中国的读者展现了法兰西文化中优秀的作品,打开了中国与法国文化、艺术交流的大门。傅雷是一位注重翻译实践,不讲“主义”的学者,他以朴素的翻译态度,为世人带来了一部部精彩的译作。他标举的“神似”翻译特色是本文的研究中心,傅译《比哀兰德》是本文研究的主要材料。本文以“副文本”和“外文本”理论为依托,试从正文本、副文本以及外文本视角探析傅雷的翻译特色。第一章,从《比哀兰德》的正文本出发,我们以实例分析的研究手段展示出了傅雷“神似”的翻译特色的具体表现,并将之与高名凯的《毕爱丽黛》译本做出比较,我们得出:无论从词义选择的精当,用词的丰富,词类转换的多变,或是从句子的顺序安排,句子的增删或者结构的安排来说,傅雷的译文都要比高名凯的译文显得更加“神似”。比起傅雷灵活多变的手法和表现方式,高名凯的译文更加与原文“形似”。这种形似体现在词义的选择,以及句子的结构上,但是过多地依照原文的构建,也使得高的译本失去了中文的特色。另外,傅雷对于文化语境中的处理更加出彩,他转换语言单位,将俗语和谚语进行改写或创造,将宗教术语和比喻进行处理,都是为了读者能够更好地理解原文。他的译本流畅通顺,给读者以审美的享受。第二章,从副文本和外文本的角度诠释傅雷的“神似”,主要引用了傅雷在翻译过程中留下的各类副文本和外文本,包括傅雷的译者序、注释、标题、艺术评论以及书信等。从傅雷“神似”的翻译观着手,本文分析了“神似”的来源,“神似”翻译特色的内涵,傅雷所阐述的“神似”的实现前提以及“神似”的实现过程。傅雷“神似”的实现过程体现在文本的选择、翻译的进行以及译后的修改和检验之中。这三步体现了译者为了达成“神似”而做出的努力,进一步探析傅雷是如何将“神似”的翻译特色运用到巴尔扎克作品的翻译中。通过正文本的比较与分析到副文本和外文本的解析,我们相对全面地了解了傅译特色。傅雷的翻译的态度和目标贯穿其翻译实践过程之中,这使得傅译本能准确和传神地再现原作的意义与神韵。傅雷“神似”的译本不仅为其他译者提供了重要参照,推动了巴氏文学在中国的传播,也为中国翻译理论的发展注入了活力。
其他文献
抑郁症是一种常见的情感障碍疾病,临床上常表现为持续的情绪抑郁、感情冷漠、心情低落、睡眠障碍、食欲减退、躯体不适等,严重者可有焦虑、妄想、幻觉、悲痛欲绝等运动性激越和精神病性症状。近年来,随着社会生活节奏日益加快,抑郁症的发病逐年上升。虽化学药物可产生明显疗效,但化学合成的抗抑郁药品存在抗抑郁谱窄、停药后有高复发率以及一些严重的毒副反应。中医药,在几千年的反复临床实践中积累了大量疗效确切的治法方药,
匈牙利著名的哲学家和文学批评家格卢卡奇,一生致力于研究马克思主义和国际共产主义,在哲学、历史、文化等诸多领域都做出了卓越贡献,身为一名革命人士,他有着无可替代的地位和荣
我国证券市场从20世纪90年代初起步,历经20多年的发展,逐步走向成熟。1993年7月的宝延风波标志着中国控制权市场的形成,拉开了上市公司控制权转移的序幕。它让大家认识到,股
东北三省耕地资源自然条件优越,集中了我国相当数量的优质高产农田,是我国的粮食主产区和重要的商品粮生产基地,研究东北地区的土地整理与耕地等别提升,对稳定我国粮食供给、
背景由于下肢深静脉血栓是人工关节置换术后最常见并发症之一,相关研究表明,如果没有有效的预防措施,髋关节术后患者深静脉血栓发生率可以高达为45%~75%,肺血栓栓塞症发生率约
Gp96是热休克蛋白HSP90家族一员,具有多种免疫学效应,包括提高抗原呈递、刺激抗原呈递细胞(APCs)产生细胞因子、激发机体特异性免疫应答及细胞毒性T细胞(CTL)反应,以及免疫佐
三十年代高度繁荣的大都市上海,至今令许多人魂牵梦萦,想一睹其昔日的荣光。作为中国近代史上一个特殊的消费时空,三十年代这种爆炸般的繁荣也影响了上海市民的日常生活,给他
“外来闯入”模式是一种常见的俄罗斯小说叙事构建模式,作家运用“外来闯入者”的行踪进行故事构建。故事情节的开始、发展、高潮、结尾都是围绕着“外来闯入者”的到来和离开
当重大灾害事件发生时,需要调动大量应急服务设施投入到救援工作中,备用覆盖是提高应急服务设施调度效率,改进设施可达性的有效方法。在考虑传统的最大覆盖基础上,综合考虑首
目的:探讨miR-24在鼻咽癌中的表达和对鼻咽癌细胞放射敏感性的影响。方法:收集广西医科大学第一附属医院82例鼻咽癌组织及22例正常鼻咽组织,基因芯片筛选鼻咽癌细胞中差异表