论文部分内容阅读
新世纪之初,由于全球化进程的加快,世界各国之间的跨文化交流日益活跃起来。在风雨变幻的时代中,中国要与各国搞好关系,开展各个领域的合作,就需要借助语言互通信息。在对外关系和对外交流中扮演重要角色的对外宣传,得到了社会各界、尤其是学术界,越来越广泛的关注。由于英语的强势地位,英语在对外宣传中成为中国与国际社会沟通时使用的主要语言之一,也是世界各国人民了解中国的主要途径。虽然这一领域的中译英研究取得了一定的成绩,但是许多语法正确、却不符合外国文化习惯英译的文章不断出现,给中国与世界各国的沟通交流设置了很多不必要的障碍。因此,本文希望结合我国对外宣传和传播的目的、策略,研究当今国际背景下对外宣传的中译英翻译,以期能够提供适合外宣的中译英翻译的指导思路。对外宣传中中译英翻译的涉及题材和内容广泛,主要包括政治、历史、经济、文化、旅游等。同时,中译英的外宣资料具有不同于其他翻译资料,如文学翻译的特点,其特征主要是向说英语的国外读者介绍中国的政治、经济、文化及社会现状,传达中国对基本国际事务的态度,增进国外受众对中国现代建设、民风习俗和传统的了解,获得国际社会的理解和支持,因此外宣英译具有实效性、政治性和不容忽略的针对性。本篇论文从确定对外宣传的概念、中国改革开放背景下对外宣传活动的重要意义和发掘对外宣传现存问题入手,进而分析外宣中译英翻译的现状,并运用美国当代翻译家、语言学家尤金·奈达的翻译理论,着重于功能对等概念,从语言学和文化翻译转向的双重视角描述和分析外宣英文翻译材料。奈达的功能对等翻译思想主张翻译以目的语的语言中心为原则,考虑目的语文化读者的感受,强调译者要使译文的表达方式能为目的语的受众接受,使译文符合目的语文化的期待,即使译文的读者应取得与原文读者相同的感受。因此,鉴于对外宣传应达到跨文化交际的目的,本文作者认为奈达的翻译理论建构在信息论的基础上,对非文学作品的翻译,尤其是中国对外宣传的英译提供了可借鉴的理论依据和翻译策略,实现中国与世界各国在各个领域的合作与交流,从而能有效地避免两种语言产生误解、甚至文化和政治冲突。