从文化交流角度看交际翻译法在习语翻译中的有效性

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvyuxuan36520091
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语义翻译与交际翻译是英国翻译理论家彼得纽马克提出的两个概念.两种翻译以纽马克的文本功能分类法为基础,为不同特征的文本设计.由于两种翻译法在设计中以英、德、法三种同语系的语言为基础,因而研究这两种翻译在英汉这类跨语系翻译实践中的适用性具有深远的意义.然而由于受文本分类的影响,目前关于语义翻译与交际翻译的研究大多集中在强调两种翻译法的文本性,而谈到文学作品中的翻译,则集中在强调语义翻译法在文学翻译中的有效性,对交际翻译则很少谈及,即使偶有提及也是将之一笔带过,使之在文学翻译中处于次要地位.另外,纽马克的研究主要以同语系的语言为主,因此他把形式放到十分重要的位置,但在语言文化差异较大的两种语言(如英汉)中,译者要遵循这些规则是很难的,因此语义翻译会受到很大的限制,而交际翻译法则体现出明显的优势.为此,该研究试图从跨文化角度,应用纽马克的交际翻译理论对红楼梦的两种译本的习语处理手法作一个描述性的对比研究.文章首先简要回顾了交际翻译的理论基础及其对翻译的影响,并探讨了习语翻译以及习语自身的特点指出:习语由于其自身强烈的文化特征在翻译时应从文化的角度出发来处理,运用交际翻译法更适合文化的交流与传达.第三部分是文章的核心部分,主要应用红楼梦习语为例据,从两个方面来论证交际翻译在习语翻译中的有效性即:一是在处理文化因素的有效性,二是从一个长远的视有—语言、文化以及翻译自身要求的角度进一步论证其有效性.从而论证语义翻译法并不是文学翻译中的主导和唯一手段.在处理文化因素强的翻译实践中,尤其是习语的翻译中,交际翻译法的译文比语义翻译法更为流畅自然,更易为读者所接受.
其他文献
对于国家的“供给侧”改革,我们相信决不是为了让人们回归到卖方市场的状态下,就当前的纺织行业现状而言,基本上买方的“上帝”位置很难被撼动,不过,我们也都能通过一些大众
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
本文首先详尽回顾了心理学与外语学习当中关于动机的理论并总结了一些教育家关于如何激发并保持学生学习动机的策略。通过这些回顾,作者得出结论:尽管动机是学习者的内在心理
大家好!您看到这篇文章的时候应该是刚过完春节吧,我给大家拜个晚年,祝大家新春愉快!龙年行大运!今年是龙年,那么今天就聊聊“科龙”集团的网站吧。说实话,我很喜欢科龙公司的首页。
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
随着经济的发展,我国的电网系统越来越庞大,所覆盖的地区也越来越广,为人们的生活和社会生产提供了极大便利。在电网系统中,配网线路是必不可少的组成部分,也是电力系统和电力生产
扬州市江都区于1990年被江苏省政府首批命名为“建筑之乡”,2007年被江苏省政府命名为“建筑强市”,2012年3月被中国建筑业协会命名为“中国建筑之乡”.目前江都建筑施工队伍
本文通过对荣华二采区10
期刊
3月16日,四川华西集团总经理李纯刚在该集团召开的2000年工作会上透露:集团将实行战略重组,进行重大的结构性调整,建立新体制和新机制.
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥