【摘 要】
:
文学翻译中的文化误读现象尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是由于学术领域对此研究的匮乏,二是文学翻译的边缘地位。本文通过分析文学翻译中文化误读的主客观原因,指出
论文部分内容阅读
文学翻译中的文化误读现象尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是由于学术领域对此研究的匮乏,二是文学翻译的边缘地位。本文通过分析文学翻译中文化误读的主客观原因,指出文化误读的可能性和必然性。词汇、文化空缺和文学翻译者的主观性对文化误读起着关键性的作用。从根本意义上来说,对文化误读的研究是为了使文学翻译工作者在实际翻译过程中尽可能避免文化误读的消极作用。文化差异对翻译有重大影响,大多数有关问题都涉及文化的核心:不同的思维方式,价值观,包括宗教、相关联的称谓和亲属关系,等等。中西方在这些方面有着明显的不同之处。与此同时,文化的差异导致了在翻译过程中会出现词汇和文化的空缺现象,并且成为文化误读的客观原因。虽然文学翻译工作者的主观性长期以来得不到重视甚至被否定,但读者反应论、接受美学和阐释学等理论为翻译实践提供了一个新的角度去重新审视翻译工作者在文学翻译中的主观性问题。翻译的过程即是阅读的过程,译者在文学翻译过程中起着必不可少的作用。笔者认为,毫无疑问,译者在翻译文本过程中必然留下译者本身的主观性烙印,这也就可能造成文化误读。本文以曹雪芹著《红楼梦》的两个英文译本A Dream of Red Mansions与The Story of the Stone中的几个方面的文化误读为例,进一步分析论证以上观点。通过分析,本文认为:由于主客观各种复杂原因,文化误读是文学翻译的普遍现象;译者,作为文学翻译的主体,其主观性在文化误读中的作用不容忽视。笔者希望本文能为文学翻译工作者在具体的翻译实践中提供一些帮助,能考虑到引起文化误读的主客观因素,有可能的话在文学翻译实践中尽量减少文化误读。
其他文献
双峰方言的“把”字句基本结构简单,与普通话类似,但它所表达的语义关系、句法功能却复杂得多。“把”字兼有“处置”、“给予”、“被动”等多义,其语音表现形式也多样化。“把
【正】 不同的阶级具有不同的美感,这没有争论.但不同的阶级有没有共同美感呢?建国十七年来的几次讨论,未得出令人信服的结论;到了"四人帮"专权的年月,这更成了一个禁区,无人
天津是一座历史悠久的城市。随着社会的不断发展,普通话逐渐推广,天津方言也随之发生了许多改变。而连读变调这一天津方言的特点,也必将有新的变化。因此,作者就天津话三字组
确定性与不确定性作为语言的一种本质属性,广泛地存在于语言(本文以英语为研究对象)的各个层面,例如语音,语义,语法等方面。同时,确定性与不确定性也存在于语言的多种语法范
针对一些对法律语言模糊性的错误看法,即认为法律语言要尽可能减少甚至消除模糊语言,本文在对宪法、刑法及合同法条款研究的基础上,主要采用定性分析方法,对法律语言的模糊性
目的 观察皮内针治疗慢性咽炎的临床疗效。方法 将60例慢性咽炎患者随机分为治疗组和对照组,每组30例。治疗组采用皮内针刺激列缺和照海穴治疗,对照组采用复方硼砂溶液漱口和
<正> 迭部林业局1989年被国家森防指评为“全国森林防火先进单位”后,1993年又被林业部、人事部授于“三年无森林火灾先进单位”的光荣称号。一、提高认识,努力加强无线电通
移动技术与人力资源管理的有效结合所催生的微信招聘方式推动了中小企业人力资源招聘工作效率和质量的有效提升。微信招聘具有多元化功能,利于寻找潜在求职者;人性化服务,利
<正>在不同行业、不同企业或者同一企业的不同发展阶段,企业大学会承担不同的职能,创造不同的价值,与企业共同成长。企业大学的价值创造可以从三个层面来分析,也可以说有三种
CPTPP在搁置了TPP中22项条款后形成,并于2018年12月30日正式生效,其中知识产权章节搁置了11条,占据半壁江山。该文在罗列了搁置条款,梳理了保留条款后,分析了TPP到CPTPP的知