论文部分内容阅读
本文以英语报刊杂志的选文为例,在英汉翻译实践的基础上,旨在研究新闻英语中名词前置修饰语的汉译。名词的前置修饰语即在名词前起到描述和修饰作用的成分,在英汉语中使用广泛。英汉名词的前置修饰语都具有描述和修饰功能,以及使用多重修饰语叠加的特点;而两者间的差异主要表现在所属的范畴、构成前置修饰语的词类成分以及词序的排列几个方面。新闻是一种特殊文体,具有语言简练、明了的特色。为节省版面空间和浓缩信息,名词前叠加修饰语的现象在新闻英语中十分常见,其主要类型有单层名词前置修饰语和多重名词前置修饰语两种。单层名词前置修饰语又可分为单个单词作修饰语和多个同词类单词并列作修饰语两种类型。研究表明,翻译新闻英语中名词的前置修饰语可采取两种主要翻译策略,即译为修饰语和译为非修饰语。在译为修饰语的策略下,鉴于汉语中定语一般前置,故较多使用直译法;此外,还需结合增译法等,使句意完整。在译为非修饰语的策略下,可灵活使用词类转换、拆分等翻译技巧。其中,由于英汉语有静、动态的差异,词类转换法主要是把英语中的前置修饰语转换为动词,从而构成汉语的主谓结构。