论文部分内容阅读
近年来,我国学者及专家对外国语言教学的研究日益兴盛,尤其对外国的母语教学实践的研究逐渐深入。如何更好地从其中汲取精华以发展本国的语言教育,成为大家关注的焦点。本次翻译实践报告以《小学英语教学与实践》这本书为翻译文本,对笔者的英汉翻译实践过程进行了详细的介绍,通过实例对本次实践中采用的翻译方法进行了分析,并对从中获得的经验及启示进行了归纳总结。本次的翻译报告共分为四个部分。第一部分为翻译项目概述。介绍了本次翻译实践的选材背景和实践意义,对于笔者选择此次翻译文本的原因进行了简要的说明,并分析了此次翻译实践的意义和价值。第二部分为翻译文本概述。简要介绍了此次翻译的书籍内容和重点翻译文本部分的内容,并分析了此次翻译的目标读者。第三部分为翻译过程描述。在译前准备阶段,从文本内容和文本语言特点两个方面对原文本进行了分析,同时查找了大量的相关资料和平行文本,为翻译实践做了充分的准备。此外,这一部分还简要介绍了翻译实践的计划和完成情况,以及译文的校对与润色情况。第四部分为“四步骤”理论及其在翻译实践中的应用。介绍了指导本次翻译实践的乔治·斯坦纳“四步骤”理论,并具体举例分析了此理论在本次翻译实践中的应用。最初的“信任”阶段是充分认可翻译实践的意义,“侵入”阶段主要是对于复杂长句的理解和简单词语的选择,“吸收”阶段笔者主要采用了增译法、省译法、转换法、拆句法和倒置法来进行翻译以实现充分表达,“补偿”阶段笔者主要采用了形式变幻法和专有名词解释说明法,以尽量达到翻译的平衡补偿效果。最后一部分为翻译实践总结。笔者总结了此次翻译实践的经验和不足,以及从中获得的启示,包括加强基本功的学习、拓宽译者自身的知识面和培养逻辑思维和分析能力。通过此次翻译实践,笔者对翻译过程有了更加深刻的理解,能够更加熟练地运用各种翻译方法,极大地提高了自身的翻译水平。笔者希望此次翻译实践积累的知识及经验可以为教育教学类的应用型文本的翻译提供有益的参考及建议,可以供我国的小学英语及语文阅读教学、小学教育研究工作者借鉴和参考,为进一步提高我们国家的小学英语、语文教学水平及教育研究水平贡献自己的一份力量。