“四步骤”理论指导下的《小学英语教学与实践》英汉节译实践报告

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzulong198867
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国学者及专家对外国语言教学的研究日益兴盛,尤其对外国的母语教学实践的研究逐渐深入。如何更好地从其中汲取精华以发展本国的语言教育,成为大家关注的焦点。本次翻译实践报告以《小学英语教学与实践》这本书为翻译文本,对笔者的英汉翻译实践过程进行了详细的介绍,通过实例对本次实践中采用的翻译方法进行了分析,并对从中获得的经验及启示进行了归纳总结。本次的翻译报告共分为四个部分。第一部分为翻译项目概述。介绍了本次翻译实践的选材背景和实践意义,对于笔者选择此次翻译文本的原因进行了简要的说明,并分析了此次翻译实践的意义和价值。第二部分为翻译文本概述。简要介绍了此次翻译的书籍内容和重点翻译文本部分的内容,并分析了此次翻译的目标读者。第三部分为翻译过程描述。在译前准备阶段,从文本内容和文本语言特点两个方面对原文本进行了分析,同时查找了大量的相关资料和平行文本,为翻译实践做了充分的准备。此外,这一部分还简要介绍了翻译实践的计划和完成情况,以及译文的校对与润色情况。第四部分为“四步骤”理论及其在翻译实践中的应用。介绍了指导本次翻译实践的乔治·斯坦纳“四步骤”理论,并具体举例分析了此理论在本次翻译实践中的应用。最初的“信任”阶段是充分认可翻译实践的意义,“侵入”阶段主要是对于复杂长句的理解和简单词语的选择,“吸收”阶段笔者主要采用了增译法、省译法、转换法、拆句法和倒置法来进行翻译以实现充分表达,“补偿”阶段笔者主要采用了形式变幻法和专有名词解释说明法,以尽量达到翻译的平衡补偿效果。最后一部分为翻译实践总结。笔者总结了此次翻译实践的经验和不足,以及从中获得的启示,包括加强基本功的学习、拓宽译者自身的知识面和培养逻辑思维和分析能力。通过此次翻译实践,笔者对翻译过程有了更加深刻的理解,能够更加熟练地运用各种翻译方法,极大地提高了自身的翻译水平。笔者希望此次翻译实践积累的知识及经验可以为教育教学类的应用型文本的翻译提供有益的参考及建议,可以供我国的小学英语及语文阅读教学、小学教育研究工作者借鉴和参考,为进一步提高我们国家的小学英语、语文教学水平及教育研究水平贡献自己的一份力量。
其他文献
对"镇改街道"原因的解释集中在镇级行政体制改革、化解城乡二元社会矛盾两个视角,但是,缺乏从镇级领导人微观行动的视角来解释具体的决策过程。基于广东省一个经济发达镇的个
<正> 钟嗣成的《录鬼簿》,是研究元曲的重要文献,其价值已庸赘言。笔者近年校订其书,以为有些问题虽经前人指出,但尚未有深入考证,因撰为此文,略陈一孔之见。另与此书关系密
现代信息与通信技术飞速发展和电子设备的不断升级,通信频带向多频段、宽频带发展。天线作为无线通信系统重要终端设备,其性能的好坏对整个系统的工作具有重要的影响。本文对
马的进化驯化研究一直是国际研究的热点。作者将在此文中进行介绍。
在网络环境中 ,读者对于信息的个性化需求更为强烈 ,其在网上的个性行为也更为突出。高校信息工作者应根据服务对象的不同而提供不同的 ,有针对性的服务内容
我国商业银行对经营风险管理力度薄弱,金融界的案件时有发生。针对商业银行内部控制体制不全面、操作中管理的风险存在缺陷、操作风险管理手段简单、外部监督监管环境不全面
关注"家"中的女性,透视女性的生存价值与心态,是巴金、张爱玲家族小说的共同话题,又各有千秋。同是反映女性存在,巴金关注常态格局,张爱玲则侧重异态格局,巴金塑造了一系列具
<正> 图书作为时效性很强的商品,随着时间的推移,其销售实现的可能性会越来越小,最终有一部分图书因销售不掉而成为废纸,如同其他商品一样,滞销报废是不可不免的,报废率的高
基础扎实与创新素质的培养之间并不存在着一种天然的正相关,如果对“基础”的理解有偏差,对“扎实”的度把握失当,二者之间就可能出现负相关。在我国的基础教育实践中,本来具