论文部分内容阅读
长期以来,翻译一直被视为语言间的转换活动。但是,现在翻译研究的方向逐渐转向文化间的转换。一般而言,翻译中的文化转换有两种策略:即以目的语为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化被认为是在英美文化中占统治地位的翻译策略,它导致了英美文化和其它文化间的不平等关系,使英美文化具有霸权地位。为了打破这种霸权地位,同时体现出原文与译文的差别,韦努蒂提倡另一种翻译策略—异化。本文试图对韦努蒂的异化策略中涉及的几个主要方面进行介绍,即译者的隐身、理论基础、翻译目的、读者层次和导致异化的方法。在此基础上分析该策略的两面性:一方面,它提倡促进语言和文化的交流,提高译者和译文的地位,给当今翻译理论注入了新鲜的血液;另一方面,韦努蒂的异化策略有自身的局限性。本文还从以下方面对韦努蒂的异化策略的局限性进行分析,即它产生的背景、用以证明英美文化的霸权地位的翻译统计数据、采用该策略的结果、理论基础、韦努蒂的异化策略所适用的文本类型、翻译目的和读者层次。同时,指出译者在翻译研究和实践中应对韦努蒂的异化策略采取批判的态度,充分考虑到文本类型、翻译目的和读者层次。本文的写作目的是要通过对韦努蒂的异化策略的介绍,并分析其对翻译理论的贡献和本身存在的局限性,为中国的翻译研究和译者的翻译活动提供一些帮助。在当今全球化和文化多元化的背景下,韦努蒂的异化策略通过在目的语文化中保留外国文本的差异性的方式,促进了语言和文化的交流与传播。这种文化作用给中国的翻译研究和译者的翻译活动提供了有价值的帮助,它促进了中国和其它国家的文化交流和传播,有利于译者和译著地位的提高,同时满足了读者的求知欲。因此,保留外国文本的差异性是必要的。另外,本文还说明了保留外国文本的差异性也是可能的。最后,我们得出结论:韦努蒂的异化策略可以促进两个国家语言和文化的交流与传播,并有助于译者和译著的地位的提高,但它本身的局限性不容忽视。我们应对其进行批判地继承。