论文部分内容阅读
在中国,法律翻译研究起步较晚,且该方面的研究多见于对某个法律术语或者包括条件句在内的法律文本常见句型的翻译。在对相关研究进行梳理后,作者发现目前国内少见对《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)英译本进行的研究,为数不多的文献关注的也是对特定术语及句型的翻译,少见从“信息桥模型”的角度研究《合同法》英译本的文献。所以,作者希望从一个全新的视角,也就是利用法律语篇信息结构这一分析工具对比研究《合同法》的两个英文译本并结合李克兴、张新红(2006)提出的法律翻译的五原则对其翻译质量作出评估。本文所研究的材料均取自《合同法》(1999年版)中文文本及其两个英文文本。基于“法律语篇信息结构”这一概念,作者主要从信息结构层面上分析了两个英文译本的差别。此外,作者还利用了法律语篇对比分析“信息桥模型”,该理论认为,社会文化体系、语言规约、法系和语篇使用者均会造成英汉法律语篇信息结构以及更为微观层面的信息点的不同,从而在语篇英译及中译的过程中造成传递的信息发生变化,诸如信息点的增加、减少甚至是信息的偏移。作者通过对比两个译本及原文,结合法律翻译五原则,从准确、简洁、一致性、专业语言及标准用语这五个方面判断两个译本的翻译质量。本文通过对所选语料进行研究分析,试图阐明利用信息结构这一分析工具可以更客观地展开翻译质量的评估,从而得出更具有说服力的评估结果。总而言之,作者希望本文能够为未来的法律翻译研究及翻译质量评估提供一些参考,并引起法律翻译译员对于包括语言规约及社会文化体系在内的因素在法律语篇英译过程中产生的影响的关注。