大型遗留系统全球化的自动化方法研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zzh787
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于历史原因,大多数应用于各行业的成熟软件系统都是基于英语语言文化环境而开发的,随着经济全球化的深入发展,对这些遗留软件系统进行基于再工程的全球化,实现其针对其他语言文化环境的本地化版本,具有巨大的现实意义。对大型遗留软件系统进行基于再工程的国际化和本地化,需要解决两个问题:对旧代码进行转换以使其支持国际化,常见的做法是使代码提供对Unicode编码的支持;对本地化信息进行处理,主要是系统中文本的翻译。目前业界实现代码转换的技术主要是手工式的,对大型系统而言,往往拥有百万行甚至上千万行的代码量,如果对代码逐行进行手动分析和转换,不仅效率低,而且出错率也是很高的。本文通过对代码空间按照是否能基于词法分析进行自动化转换进行划分,提出了可疑代码的概念,通过对可疑代码进行预先处理,实现了一种基于词法分析的自动化技术,对代码进行可疑识别、分析和自动转换。该技术对系统代码进行两次扫描:第一次扫描解析出所有可疑代码并进行分析、转换;第二次扫描进行基于词法分析的自动化转换以实现系统代码的Unicode化。在本地化方面,本文采用了独立本地化资源的方法,将系统中的本地化信息提取出来创建纯资源DLL,实现了系统的多语言用户界面,并开发了一套自动化工具用于实现本地化信息如硬编码字符串的自动化提取。同时,按照对质量的不同需求将需翻译的资源进行划分:对数量庞大、翻译质量要求较低的用户文档等采用机器翻译技术直接实现翻译;对数量相对较少、翻译质量要求严格的资源文件,定义了一套自己的翻译流程,实现了专门针对用户界面、硬编码字符串等的自动化翻译工具。通过在一个拥有1000万行C/C++代码的超大型金融软件系统上的实现和成功应用,本文验证了这套技术的可行性和高效性。这些技术具有良好的应用价值,可应用于各种大型系统以实现其国际化和本地化。
其他文献
<正>张秉政教授和他的朋友们完成了一本厚重的书稿《运河·中国——隋唐大运河历史文化考察》。这本近六十万字的著作简直可以看作是隋唐古运河的纸上博物馆,因为它内容全面
本文对两篇专业四级听写材料测试后出现的错误进行了统计与对比分析,得出了语音知识、语篇知识、背景知识及听写材料朗读的方式均会影响听写结果的结论.
诗人田原在中国出版《田原诗选》,在日本出版《そぅして岸が诞生しな(岸的诞生)》、《石の记忆(石头的记忆)》,其中有43首相同题目的诗歌,都是田原本人操作两种语言创作的诗
20世纪70、80年代法国生态学马克思主义的领军人物当属安德烈&#183;高兹(Andre Gorz)。高兹通过批判资本主义的经济理性,指出了经济理性对于人类社会和生态环境的种种弊端。然
蕭穎士是中唐古文革新運動中的一位重要先驅者,他親身經歷了唐代由安定繁榮的“開元盛世”走向戰火紛飛的“安史之亂”,蕭穎士對現世的社會感觸頗深,因此蕭穎士的作品大都具
《藝概·賦概》,是繼劉勰的《文心雕龍·詮賦》、祝堯的《古賦辨體》之後,中國古典賦論史中又一篇具有較高理論價值的佳作,是中國古典賦話集大成者。本文對劉熙載的生平、著
《读风臆评》是明代戴君恩对《诗经》中《国风》部分所作的一种文学解读,《读风臆补》是清代陈继揆在《读风臆评》的基础上增补而成,既有继承又有发展之处。两部书都是《诗经
意象缘情而生,通过蕴含丰富的象征形式,能表达出难以言传的生命体验和情感意味。在徐志摩与林徽因的诗歌中,"云"与"水"、"莲"与"灯"、"琴音"与"钟声"等一系列典型意象以及"山
物理与其他学科相比,无论在知识基础上还是思维方法上,都对学生提出了更高的要求,也造成了学生学习物理的障碍。经过教学实践发现,教师在物理课堂上应该根据学科特点和生命发
本文以四川长虹公司为例分析了企业应收账款形成的原因,对企业带来的影响,在此基础上提出了相应的对策和建议。