论文部分内容阅读
《道行般若经》,又称《般若道行经》,《摩诃般若罗蜜道行经》,《摩诃般若波罗蜜经》,于东汉末年(西元197年)译出。译者支娄迦谶,简称支谶。他和安世高开创了中国的佛经翻译事业。支谶本月氏人,汉桓帝时来到中国,译出佛经20馀部,其中最重要的是《道行般若经》,大乘早期一部重要经典。历代同经异译本上起东汉下至北宋,时间跨度八百多年,有记载的有九个,现存于世的的只有六个:《大明度经》(4卷,吴支谦译,约222-257年)、《摩诃般若钞经》(5卷,符秦昙摩蜱共竺佛念译,382年)、《小品般若波罗蜜经》(7卷,姚秦鸠摩罗什译,408年)、《大般若波罗蜜经》(第四会和第五会,唐代玄奘译)、《佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》(25卷,北宋施护译,1003-4年)。这七种译经的译者都可以代表当时译经的最高水准,将这些汉文异译进行比对研究,站在汉语史的角度进行分析,探索某些语法、词汇的历时演变,有助于考察中古汉语佛经语言的时代特徵和历时变化。 经过对《道行般若经》及同经异译本的认真细致的比较,本文分六章考察了系词“是”、比较句、词序、句式、代词的发展变化,同时在附录中对部分词汇进行比较分析,并对《道行般若经》进行校勘。得出以下结论: 1.(1)最迟在东汉末年,口语中判断句句末语气词和主语后的“者”逐渐消失。(2)“是”字判断句中主语和宾语成分朝复杂化方向发展。(3)系词“是”来源于代词。(4)众学者讨论较多的“是”字后置于宾语的句式,它还可以分析为“NP2(宾语)+NP1(主语)+是”句式,随著时间的发展,“NP2(宾语)”移至“是”后,变成“NP1(主语)+是+NP2(宾语)”。 2.东汉末年,在口语中“我”已代替了“吾”。第二人称的敬称“卿”、“仁”、“仁者”、“贤者”的尊敬义逐渐弱化。第一、二人称代词的複数使用数量在不断增加,其语法功能也日趋完善。 3.(1)三国时期,疑问代词宾语就经历著前置向后置发展。在魏晋南北朝,这个过程在口语中已经完成。(2)否定句的代词全部后置的时间应该可以再提前到东汉末年。(3)疑问代词宾语前置句发展的不平衡。(4)否定句中代词在口语中全部后置的时间可以提前到东汉末年。(5)早期译经中的一些特殊语序,如“谓语+主语”、介宾短语中的宾语前置、受事宾语前置于动词、兼语前置于主语、称呼语插入句中等,而在后期的译经中则是正常语序。 4.(1)一批比较义词语在中古历时更替。(2)句式的变化,如“比”字句由平比向差比义发展。 5.中古汉语时期,句式更为複杂和严密,包括附加成份的发展、複句的发展,单句扩展成复句。 最后一章的附录中,对一些词语进行比较,并举例说明同经异译对佛经的训释和校勘的作用。