基于功能目的论的汉语新词英译的策略研究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyl478
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会的飞速发展促使新生事物层出不穷。体现在语言上,就是大量新词新语的应运而生。汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,虽然汉语新词翻译工作也引起了翻译界学者的广泛关注,取得巨大成绩,但仍存在着诸多问题,如误译,机械直译,胡译,文化漏译等。究其原因,主要是因为缺乏科学有效的理论指导,忽视了汉语新词翻译与其目的之间的联系。针对以上问题,本研究在翻译功能目的论的指导下,重新梳理研究大量翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。鉴于此目的,汉语新词英译的实践需要遵循翻译三原则:内涵准确性原则,目的语习惯性原则和读者接受性原则。结合翻译目的与翻译原则,作者又提出工具型翻译策略和文献型翻译策略。对于目的一,工具型翻译策略比较合适,包括等功能翻译和异功能翻译。对于目的二,文献型翻译策略应首先被考虑,大体包括逐词翻译,直译,直译加注释和异化翻译。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总结出功能目的论能够有效地科学地指导汉语新词的英译,为类似的翻译实践提供了新的理论视角,将为翻译工作者进一步提供借鉴。
其他文献
目前,我国人群中高血压、冠心病患病率持续上升,并且高血压又是脑卒中和糖尿病等疾病的重要危险因素。为了解天津市人群中高血压的患病状况,为防治高血压及其并发症提供参考依据
新时代产业转型升级加速,对高层次应用型人才培养提出了快速性、精准性、灵活性以及多样化等新要求,迫切需要借鉴发达国家的项目制专业学位授权模式,构建人才培养的灵活应对
在举国上下鏖战非典型性肺炎取得阶段性胜利的关键时刻,在中央民族大学建校52周年的纪念日里,校党委宣传部组织召开了“培育和弘扬民大精神理论研讨会”。在这个非常时期里召开
美籍华裔女作家邝丽莎的小说《雪花与秘密的扇子》取材于中国湖南的女书,曾轰动一时,销量超过100万册,并被翻译为包括中文在内的35种语言。《雪花与秘密的扇子》成功源于作者
本文修正并完善了文献[1]中的结论,并在此基础上针对敛散速度比p-级数的敛散速度更慢的级数提出了一种更加精准的判别方法.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究早期连续性肾脏替代治疗(CRRT)对急性呼吸窘迫综合征(ARDS)患者氧合、血流动力学及预后的影响。方法选取2012年1月~2014年6月入住广东省中山市中医院ICU的42例非肾功能不
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来计算机的不断发展以及互联网的普及改变了人们接受教育的方式,越来越多的中小学学生花费更多的时间和精力从互联网上获取知识。在国内,很多英语学科资源库都在帮助学生