从阐释学视角论《生死疲劳》英译本的译者主体性

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scyscy2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放30多年来,中国的文学翻译主要集中在“带回来”,即把外国作品翻译成中文,而把中国作品翻译成外文,“带出去”的作品却寥寥无几,翻译是一道厚墙。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖不仅给中国文学带来前所未有的信心,也拉近了中国文学与世界各国读者之间的距离。作为深谙中华文化的翻译家,葛浩文指出,从表面看来,翻译过程面临的是不同语言之间的差异性,其本质是不同民族、不同国家之间的文化差异性。从译语中找到合适的词来充分表达原意是个问题,而译作的理解和认可也是个问题。两个问题反映了葛浩文的翻译观,问题一的产生是由于译者忠实于原文,为给读者尽可能的呈现原汁原味的作品。问题二的解决就是不完全拘泥于原文,求变、求易,进行“重构”,使译语作品更容易被读者理解和接受。这就需要充分发挥译者的主观能动性。作为翻译的主体,应给予译者的主体性地位认可。译者身份、个人经历、翻译策略的使用以及所要达到的翻译效果都应得到充分的重视。阐释学,经历施莱尔马赫、伽达默尔、斯坦纳等人的发展,成为盛行于世的翻译学派。阐释翻译学就翻译的主体性、翻译理解和诠释提供了新的视野。本文以《生死疲劳》英译版作为研究对象,从阐释翻译学的视角出发,分析译者葛浩文在翻译过程中主体性的发挥。葛浩文译文的成功值得我们深思。读者喜爱什么作品,译者如何达到翻译效果,译者主体性如何得以充分发挥。本文以期为中国优秀文学作品的翻译提供新的视角和启迪。
其他文献
"名实观"是诸子百家建构其政治主张的不容回避的理论前提,春秋战国时期盛行的"名实之辩"为韩非名实观的形成提供了浓厚的土壤。在"何以为名"方面,韩非既吸收了儒家的正名论,主张以
英语学习是一种复杂的心理活动过程,学生的心理因素对其学习效果有很大影响。教师应该了解学生相关心理因素并采取相应措施及对策,提高教学质量。
本文是一篇翻译项目实践报告。翻译项目受广西美术出版社委托,任务是讲戴维·布达纳等专家最新合著的《平面设计教程》进行汉译,在中国作为平面设计课程的教科书出版发行。《
目的探讨感染性新生儿肺炎免疫功能变化及其临床意义。方法选取2016年3月至2017年10月深圳市龙华区中心医院新生儿科收治的感染性新生儿肺炎60例为观察组,同期选取健康新生儿
按一定强度制作四组混凝土试件,一组不掺粉煤灰和引气剂,一组单掺粉煤灰,一组单掺引气剂,另一组双掺粉煤灰和引气剂,然后测定各组试件的抗冻融性能指标和内部孔结构。试验结
《亡命狂奔》是美国作家斯蒂芬·金(Stephen King)所著的科幻小说,于1982年出版。小说描绘了一个反乌托邦的美利坚合众国。在2025年,世界经济衰退,暴力升级。故事的主人翁,本
谈摄影记者的政治敏感,这似乎是一个老生常谈的话题。谁不知道摄影记者讲政治呢?但在实际的工作中,常把政治忘在脑后的例子实在不少。比方说,为追求画面的冲击力或感染力,有的
<正>平山团闻名全国,1937年组建于平山洪子店,是120师的一支重要作战力量和一支有传奇色彩的队伍,今年是建团81周年。我16岁参加平山团,从军20年,参加过20多次重大战役和127
“21世纪影响人类最深的经济趋势是:金砖四国(BRICs)的崛起。巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China),组合其英文起首字母,遂称之为BRICs,金砖四国”。高盛证券经济研究团
目的分析静脉用药集中调配不合理医嘱,为临床安全、合理用药提供参考。方法对2012年7~12月都江堰市人民医院(以下简称"我院")静脉用药医嘱进行回顾性统计分析。结果共审查医嘱