列茨克尔规律性对应理论视阈下的词汇转换研究——以路遥《人生》俄译本为例

来源 :袁野 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AsiaITt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为陕西代表作家,路遥将描写居住在陕北土地上的人民作为自己的写作使命。1982年路遥发表中篇小说《人生》,小说一经问世便引起剧烈反响,获得第二届(1981-1982)全国优秀中篇小说奖,改编成同名电影后,获第八届大众电影百花奖最佳故事片奖。《人生》不仅在国内受到了高度的评价,在国际文学界也受到了一定的关注,因而被译为法语、英语、日语、俄语及其他语言。《人生》俄译本出自俄罗斯著名汉学家、文学家弗·伊·谢曼诺夫之手。虽然谢曼诺夫在翻译时有些地方采用了编译的策略,但在整体风格上译文尽可能地贴近原文。同时谢曼诺夫将小说中的文化背景、风土人情、方言俚语等尽可能完美地呈现在读者面前。这对中俄间的文化交流大有裨益。目前在我国已有许多学者对该作品的现实意义及路遥创作中的现实主题进行了全面且深入的研究,但对其俄译的研究较少,且研究的角度有限。鉴于此,本文拟运用列茨克尔规律性对应理论视阈下的词汇转换理论对《人生》中的词汇转换现象进行分析。本论文除学术论文必有的引言、结论和参考文献外,主要由以下三章构成。第一章阐明了规律性对应理论的研究动态,同时在规律性对应理论视阈下对词汇转换进行分类与分析。第二章阐述路遥文学创作的特征并分析《人生》语言与用词特点。第三章是本文的主体部分,以规律性对应理论视阈下的词汇转换为理论基础,从选择对应以及上下文对应两个方面对《人生》俄译本中的词汇转换问题进行分析。经分析,作者得出以下结论:第一,列茨克尔的规律性对应理论及其词汇转换方法虽然历经几十年的风雨,但仍未去失去其现实意义,对翻译理论家与实践家仍具有指导意义。第二,对列茨克尔的规律性对应理论进行新时代的解释,整理与归纳,有利于为国内翻译理论的发展提供给新的视角。第三,谢曼诺夫的译文总体上是与原文等值的,虽然采用了编译的策略,但运用规律性对应理论进行翻译,消除了编译带来的部分内容缺失,并未影响原作思想的传达。本研究一方面将《人生》俄译本中的词汇转换置于规律性对应理论视阈下进行研究;另一方面,证明了列茨克尔规律性对应视阈下的词汇转换在分析文学作品翻译过程中的实践意义。
其他文献
本文主要从互文性理论的角度分析和探讨奥地利现代派作家弗兰茨·卡夫卡短篇小说中动物形象的寓意。鉴于卡夫卡笔下有多部以动物形象为主体的作品,并且各种动物形象当中存在着一定的内在联系,这里选取三篇著名的代表作《变形记》、《一份致某科学院的报告》、《一条狗的研究》作为主要研究对象,举例分析和探讨它们背后的寓意。本文主要在互文性理论的基础上,结合卡夫卡其他动物性小说,详细分析和阐释上述三部作品中的动物背后的
学位
1型糖尿病(type 1 diabetes mellitus,T1DM)是糖尿病的一种分型,目前尚没有较好的治疗手段。传统的胰岛素治疗费用昂贵,并且会严重影响患者的生活质量。新兴的胰岛移植和细胞移植有望治疗1型糖尿病,但因为供体短缺和免疫排斥等问题,在临床上并没有得到广泛应用。大量研究表明,机体的免疫豁免区—睾丸常常被用作移植的受体以此解决免疫排斥这一问题,但是其对异种移植组织或细胞的免疫耐受有限
学位
俄罗斯是全球森林资源最丰富的国家。据联合国粮农组织林业委员会统计,俄罗斯的森林储量位居世界第一,森林采伐量居世界第四位。因此,在木材出口方面,俄罗斯处于绝对优势地位。但是,森林采伐能力不足,森林工业企业加工能力低下,使俄罗斯林业行业整体水平较低,林业和森林工业在国民经济中仍属于待开发行业。因此,俄罗斯政府于2018年出台了《2030年前俄罗斯联邦森林综合体发展战略》,旨在实现林业可持续管理以及森林
学位
列昂尼德·马克西莫维奇·列昂诺夫(1899年-1994年)是俄罗斯生态文学的重要代表作家,其小说始终传递着自然保护的生态意识。在飞速发展的20世纪,人类对自然资源的开发与利用也达到了空前的程度,面对工业化进程所带来的“附属品”——生态危机,长篇小说《俄罗斯森林》便是以人与自然的相互关系为基点,表达了列昂诺夫对俄罗斯森林与俄罗斯命运的担忧。他试图通过塑造人类的生态悲剧,向人类敲响警钟,告诫人类调整发
学位
近年来,随着世界科技的不断发展,机器人这一新兴科技产品发展迅速,其应用范围日趋广泛,正逐渐改变着人们的生产、生活及学习方式。本翻译实践报告的语料是同机器人相关的新闻文本,具体取自俄罗斯权威新闻媒体“俄新社”的技术板块。生态翻译学由我国胡庚申教授于2001年提出,其翻译方法可以归纳为“三维转换”,即译者应从语言维、文化维和交际维三个维度进行选择和转换。“三维转换”翻译方法与科技新闻翻译的要求相吻合,
学位
经济新常态下,制造业企业成本不断攀升,利润获取空间不断压缩,尤其受外部环境的影响,市场竞争不断加剧,制造业企业的生存压力与日俱增。对于专用设备制造企业而言,新形势下成本管理工作越发艰难,加之部分企业存在着成本管理责任意识不强、成本控制体系不健全、成本监督考核评价体系不完善等问题,所以,如何对成本予以有效控制,实现降本增效目标就成为当前专用设备制造企业的一个重点课题。专用设备制造企业降本增效并非易事
期刊
随着电竞行业的发展,游戏领域已经在全球范围内形成了庞大的商业圈。在这样的大背景下,中国游戏推广海外是必然的趋势。本地化是指企业为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。在游戏本地化过程中,游戏文本翻译又是最为基础的一部分。本报告是笔者对游戏文本进行汉译俄的翻译实践研究报告。根据本地化的特征,以游戏文本的内
学位
本文以日语中指示词的时间表达为考察对象,运用认知语法及认知语义学的理论和方法,研究日语中指示词在古代和现代的隐喻差别。通过对古典日语和现代日语中指示词系列的时间表达进行从指示用法到时间隐喻的认知过程进行认知语义学分析,构建基于认知语法的指示词认知模型,并进行对比分析,探析从古至今日本人如何理解时间、如何认识外部世界。通过以上分析,可得出以下结论:(1)对现代日语指示词认知模型进行改良,选取理想化认
学位
该翻译实践报告所译内容节选自皮耶尔·勒梅特的小说《三天一生》。该小说到目前为止,所存在的汉语译本较少,这也是译者选择翻译该文本的原因之一。所译部分共四章,从该小说的第三章开始,到第六章结束,希望通过译者的翻译,能够让更多的人对该书的作者以及对该书的翻译感兴趣。该小说属于黑色小说的范畴,对话是其主要特征之一。除了对话的翻译外,本翻译实践报告还涉及文化负载词的翻译,以及翻译过程中标点符号的处理问题。法
学位
本实践报告基于作者所做的模拟英汉交传会议撰写而成,材料选自2020年北卡罗来纳州交通峰会上托尼·塞巴的主旨演讲。模拟会议结束后,作者通过分析会议录音以及转写口译产出发现,在交传的听辨、笔记以及产出阶段出现的问题都可能成为最终译语非流利的诱因。在本实践报告中,作者主要关注在实践中出现次数较多的三种非流利现象,包括有声停顿、重复和自我修正。本文在吉尔交替传译精力分配模式的指导下,结合实践中出现的口译失
学位