《睡前故事里的动物》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jieys75001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译项目选自《睡前故事里的动物》(Beasts at Bedtime),由动物学家、生态学家利亚姆·赫尼根所著。作者通过分析各种经典儿童故事,结合自己少时的经历,向读者(通常是父母和孩子的监护人)揭示睡前故事中隐含的环境意义,帮助父母培养孩子对环境的敏感性,给予孩子一定的环境意识以及环境教育。笔者选择该书作为翻译项目,旨在让中国的父母在阅读睡前故事时,能够挖掘故事中的环境因素,培养孩子的环保意识,让孩子从中获得启示,并在环境保护方面做出自己的贡献。根据莱斯对文本类型的分类,本次翻译项目属于混合型文本,介于信息型和表达型文本之间。因此,本次翻译的重难点在于保证信息的准确性,同时也要注意原文的文体特点和风格。这一点分别体现在词汇和句型层面上。在词汇层面上,涉及专业名词的翻译、词义引申和词性转换。在句子层面上,涉及长句拆译以及被动句的翻译。针对上述问题,笔者以弗米尔的目的论作为理论指导,采用了增词、四字成语、分译、调整语序等翻译技巧对译文进行处理。通过此次翻译实践,笔者认识到,在翻译时,译者应该清楚翻译的主要目的,再据此选择相应的翻译策略和技巧,最终达到翻译目的、实现译文的功能。在着手翻译时,译者首先应当充分理解原文的意思,同时考虑到译文的读者范围,以目的语读者可接受和理解的方式表达出来,最终呈现出合格的译文。
其他文献
目的研究针刺联合心理干预对中风后睡眠障碍患者睡眠质量的作用。方法观察130例中风后睡眠障碍患者进行不同方案干预的疗效。结果干预后观察组满意度98.46%,较对照组的81.54%
目的探讨2型糖尿病合并肺部感染病原菌的分布情况与药物敏感性。方法选取2013年1月—2015年10月该院收治的2型糖尿病合并肺部感染患者80例,对所有患者都进行痰培养,并准确统
乔治·卢卡奇的《历史与阶级意识》一书作为"西方马克思主义的圣经",使得卢卡奇的哲学思想在20世纪西方思想史上产生了持久性的影响。所以,研究它不仅仅是乔治·卢卡奇思想影
广义的转述作为任何包含"另外一个声音"(Thompson 1996:506)的语段或语篇,在新闻、文学、学术、法律等语篇中受到关注。从研究视角来讲,转述研究已经从简单的形式研究过渡到功能研
身体是生物属性和社会属性的结合体,身体的发展来源于实践,即身心实践的过程。身心实践摆脱了肉体的实践而致力于一种整全的身心观,把健康融入到形体、感知觉、情感、智慧和
目的探讨多学科协作模式放松训练在妊娠合并糖尿病(GDM)患者中的应用效果。方法选取2016年8月至2018年8月在该院就诊的GDM患者114例,根据护理方式的不同分为观察组70例与对照
文章运用行政生态理论解读我国监督行政机制的现状与面临的挑战,尝试从"经济、社会、沟通网络、符号系统、政治结构"五个生态要素思考我国监督行政机制的构建与完善。
21世纪以来,半导体材料以高效节能、绿色环保等优点而受到人们的广泛关注。最具代表性的就是TiO2,它以高的化学稳定性、高的光催化效率、无毒和相对成熟的合成技术及反应活性
运载火箭海上发射是一种新型、高效、灵活、经济的发射模式,可以灵活选择发射点和航落区,满足各种轨道的有效载荷发射需求。国外海射型“天顶”3SL火箭是世界上第一种从海上
<正> 本文研究的部分植物化石,系本文作者之一于1962年,在吉林省延边朝鲜族自治州敦化县秋梨沟硅藻土矿的白色硅藻土层中采到的。1977年,吉林省地质局区域地质调查大队一分队