英汉同声传译中衔接策略应用研究 ——一次学术会议口译实践报告

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xutianyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Halliday和Hasan合著的《语篇的衔接》一书的出版,标志了衔接理论的创立。基于衔接理论的翻译研究成果颇丰,但是在同声传译领域,大都以认知心理学作为理论依托,鲜有关于衔接与连贯的论述。实际上,语篇连贯是译文质量评估的重要指标之一,就听众而言,语篇连贯的重要性仅次于内容本身。同声传译是最具挑战性的口译活动之一。为了实现同传中的多任务,保证译文的同时性,译员往往耗费了大量精力,译文衔接性问题往往被忽视。本份实践报告基于一场学术会议的现场同传口译,通过梳理并分析现场同传录音,发现现场口译中译员产生目的语表达不连贯、指代不明、交代不清等问题。针对现场同传录音中出现的问题,结合语篇衔接理论,本文着力分析同传中译语连贯的重要性以及不同衔接手段在同传中的取舍,探究现场口译存在的一些不足之处的成因,进而提出改进措施,在合理认知负荷下使译文真正达到以听众为导向的口译质量标准。
其他文献
城市是人类聚居的一种特殊形态,城市也被认为是人类文明的中心,能够反映人类历史文明发展状况的一面镜子,同一时期内城市发展的总体水平能够反映这一地区当时的文明发展水平,对于材料稀缺的古代两河流域研究而言,对于其城市的研究更能帮助我们更深入了解其社会细节。本文主要通过对古巴比伦时期两河流域南部巴比伦尼亚城市,主要是乌尔以及西帕尔两城为例子的城市结构及其行政及宗教两方面的管理体制进行分析,以厘清此类城市在
人物纪录片是以表现人物的人文状态为主要拍摄目的,将人物作为被拍摄的主体,真实并有脉络地构筑起人物形象的艺术表现形式,在展现现实情境和人物关联中传递人物情感表达并引发观众共鸣。人物外在的生活环境和个人的行为表现模式、内在的意识形态和心理情感表达,经由真实的影像作为媒介,将零散的生活片段有逻辑性地编织组合,构成完整的叙事链条和框架,形成清晰细腻的事件展开。该类型纪录片要全面详实地刻画并塑造出人物的形象
副词在汉语词类中功能错综复杂,边界具有浮动性,涉及因素广。部分副词在语篇中还具有语篇连接功能,学习难度较大,在汉语语法研究中占有很重要的地位。随着中国综合实力的不断增强,越来越多的外国学生开始学习汉语,副词教学成为汉语国际教育中的一个重点和难点。笔者在整理副词语篇连接功能的研究时发现只有少部分文章对整个副词连接功能全面、系统地进行研究,大部分研究是以某类或某个副词为研究对象。以往研究在分析某类或某
本文以语言顺应论为理论基础,以《珍妮姑娘》(节选)汉译为语料,旨在研究在顺应论指导下小说翻译过程中如何在语义、事实、语气和风格忠于原文内涵的基础上让读者理解接受和欣赏;以译员的角度分析在翻译《珍妮姑娘》的过程中出现的译文语言风格的表达问题、词汇意义的动态生成和涉及文化差异的处理手段。在翻译本书的过程中则具体表现为:1)在语言风格上,措辞既要保证原文语言风格的再现,同时要考虑到读者群;2)在词汇翻译
AlN因为优异的物理化学性质被人们广泛研究,且AlN纳米材料更是在光学、电学和磁学等纳米器件上有着潜在的应用价值。本文采用第一性原理的方法研究了 AlN纳米团簇在原子和电子结构方面的演变,并对所得到的大尺寸Al60N60团簇吸附金属原子的特征进行了研究,对异类原子修饰的Al60N60纳米团簇与纯团簇吸附致霾气体的规律进行了对比研究。此外,我们还发现一种新型的AlN纳米线结构并对其进行了理论预测。本
本研究通过对意大利作曲家普契尼进入二十世纪后的创作转向以及其作品背后的焦虑与冲突的考察,旨在说明世纪之交的欧洲音乐史与思想史之间的互相作用。本研究分为三部分。第一,主要叙述普契尼职业生涯开始之前的欧洲思潮变迁,并分析说明在何种观念背景下使得意大利歌剧成为最流行的欧洲音乐形式。第二,叙述在普契尼之前意大利歌剧的发展概况,并详细说明威尔第是如何改造意大利歌剧的形式与风格。第三,分别叙述普契尼前期与后期
听力是对外汉语教学的重点,初级汉语听力教学是基础课程。兰州大学国际文化交流学院承担着培养中亚留学生汉语学习的重要任务。由于国别化差异,无论是在语音、词汇还是句子方面,中亚留学生在初级汉语听力学习中均体现着共有的障碍,如无法跳跃生词障碍、不能理解句子语义等。而这些障碍又大多与其所接受的俄语教育、词汇量的掌握、句子使用习惯等有关。同时,也与教学内容和教学方法没有能够有针对性地做出差异化调整有关。在具体
交替传译是最常见的口译形式之一,可以运用于多种场合,如礼仪祝辞,讲座,新闻发布会等等。本文是英汉交替传译实践报告。报告所选取的题材是关于标本制作工艺的讲座,内容具有较强的专业性。本报告分析了在交替传译过程中遇到的问题,并详细探讨解决这些问题的具体对策。本篇报告对“释意理论”进行了总结和阐述,并将其作为本次口译实践活动的指导性理论依据。释意理论具有独特的理论观点以及不断推陈出新的理论框架,这使其一度
交替传译是常见的口译形式之一,它多应用于演讲、授课、谈判、新闻发布会、宴会致辞、参观访问等。无论在何种交传场合,译员需恰当译出目的语。1997年,Basil Hatim&Ian Mason指出口译不仅仅是一种单纯的语际转换活动,也是一定社会情景下发生的交际行为。过去,译员被当做隐形人。但近年来,越来越多的学者认为译员一直是口译活动的积极参与者,并且还要根据具体情况不断主动调整自身角色。本文以笔者的
导游口译作为中外文化交流沟通的中介和桥梁,在推介中华文化方面起到了巨大作用。因此导游口译的质量直接影响着文化传播以及国家形象。随着中国旅游业日益发展壮大,对译员提出的要求也越来越高。本文的语料来源于笔者为巴基斯坦留学生提供的导游口译服务。此次口译主要以郑州文庙为参观点,参观者具有穆斯林背景,对中国文化有所了解。就其英文而言,掌握情况一般,用词较为简单且语法错误较多。本次任务中,参观者还与一位中国游