论文部分内容阅读
随着互联网的迅速发展以及各类大型游戏赛事的出现,电子竞技游戏越来越为大众所喜爱,中国也被认为是世界上影响力较强和极具发展潜力的电子竞技市场。而在大量优秀游戏被引入中国的过程中,成功的本地化是确保其顺利进入中国市场的重要前提。游戏本地化包含了针对游戏所进行的语言及文化本地化、硬件及软件商本地化、法律本地化以及图像和音乐的本地化。其中,语言作为传递信息的重要载体,在游戏本地化中扮演着不可或缺的角色。游戏文本具有极其鲜明的特点,与传统的文本类型的翻译不同,游戏文本的翻译更加注重目标读者的主体地位以及它在目标市场的适应程度。在翻译此类文本时,译者需要在传达源文信息的基础上,采取灵活多变的翻译策略,并且在必要时大胆突破常规,以达到迎合受众群体及目标市场的目的。然而,国内针对游戏本地化的研究依旧处于不成熟的阶段,对于本地化翻译的研究更是屈指可数。如今,电子竞技游戏在国内如雨后春笋般地盛行,语言翻译的好坏直接影响家对于游戏的接纳程度,并在一定程度上影响游戏体验。由此可见,电子游戏的本地化翻译研究对于翻译研究以及电子游戏产业的发展都有着非同小可的意义。
考虑到游戏文本翻译的特点,本文以功能学派目的论为基础,采取定量及定性分析的方法分别对游戏《英雄联盟》中英雄人物的名称及称号的翻译策略进行研究并回答以下问题:
1.《英雄联盟》的人物名称及称呼翻译有哪些语言特点?
2.《英雄联盟》的人物名称及称呼翻译主要运用了什么翻译技巧?
3.影响《英雄联盟》人物名称及称呼翻译的因素有哪些以及这些因素是如何影响翻译的?
通过回答以上问题,本文得出以下结论。第一、该游戏中的称号翻译具有以下两个特点:首先,四字格在英雄称号翻译中被频繁的使用,符合中国人一贯以来的说话习惯;其次,译文注重字词的选择,选词上较为巧妙,许多中国元素也被多次应用到翻译中。第二、游戏翻译中包含了音译、直译、意译、创译以及回译五种策略,游戏策略的应用根据不同文本素材有所调整,翻译较为灵活。第三、影响该游戏中英雄名称及称号翻译的因素可以概括为以下五点:英雄人物背景故事内容、中国文化因素、英雄人物外表形象、英雄人物战斗信息以及各不同人物之间的关系。这些因素在翻译过程中都或多或少的影响了译文的形式以及选词等等。
通过对数据的整理,可得出结论:在英雄人物名称的翻译中,音译是处于主导地位的策略,它的使用频率占据总数的97.3%,意译和创译的使用次数则是屈指可数。但是值得注意的是,游戏中的音译也并不是简单的文字替代,很多译文中的选词都极为谨慎,尽可能的贴近人物特点或是迎合中国文化。而在称号的翻译中,创译是较为有效的翻译策略。通过与直译以及意译相结合,创译在称号的翻译中共出现73次,占据了总数的49.32%。其中,翻译的创造性主要体现在充分考虑目标文化以及人物的背景故事,实现了游戏翻译以玩家以及目标市场为主的目的。然而,个别的翻译中也存在一些问题,翻译的质量依旧拥有提升的空间。
本文的研究结果有助于明确功能学派目的论对游戏本地化翻译的指导作用,总结可行的翻译策略,并且为该领域的翻译发展提供一定的借鉴。
考虑到游戏文本翻译的特点,本文以功能学派目的论为基础,采取定量及定性分析的方法分别对游戏《英雄联盟》中英雄人物的名称及称号的翻译策略进行研究并回答以下问题:
1.《英雄联盟》的人物名称及称呼翻译有哪些语言特点?
2.《英雄联盟》的人物名称及称呼翻译主要运用了什么翻译技巧?
3.影响《英雄联盟》人物名称及称呼翻译的因素有哪些以及这些因素是如何影响翻译的?
通过回答以上问题,本文得出以下结论。第一、该游戏中的称号翻译具有以下两个特点:首先,四字格在英雄称号翻译中被频繁的使用,符合中国人一贯以来的说话习惯;其次,译文注重字词的选择,选词上较为巧妙,许多中国元素也被多次应用到翻译中。第二、游戏翻译中包含了音译、直译、意译、创译以及回译五种策略,游戏策略的应用根据不同文本素材有所调整,翻译较为灵活。第三、影响该游戏中英雄名称及称号翻译的因素可以概括为以下五点:英雄人物背景故事内容、中国文化因素、英雄人物外表形象、英雄人物战斗信息以及各不同人物之间的关系。这些因素在翻译过程中都或多或少的影响了译文的形式以及选词等等。
通过对数据的整理,可得出结论:在英雄人物名称的翻译中,音译是处于主导地位的策略,它的使用频率占据总数的97.3%,意译和创译的使用次数则是屈指可数。但是值得注意的是,游戏中的音译也并不是简单的文字替代,很多译文中的选词都极为谨慎,尽可能的贴近人物特点或是迎合中国文化。而在称号的翻译中,创译是较为有效的翻译策略。通过与直译以及意译相结合,创译在称号的翻译中共出现73次,占据了总数的49.32%。其中,翻译的创造性主要体现在充分考虑目标文化以及人物的背景故事,实现了游戏翻译以玩家以及目标市场为主的目的。然而,个别的翻译中也存在一些问题,翻译的质量依旧拥有提升的空间。
本文的研究结果有助于明确功能学派目的论对游戏本地化翻译的指导作用,总结可行的翻译策略,并且为该领域的翻译发展提供一定的借鉴。