论文部分内容阅读
老子是中国第一位哲学家,他的著作《道德经》是我国第一部完整的哲学著作,集中华传统文化之精髓。它虽五千余言,却因其思想性、哲学性及文学性在中国古代典籍史占有一席之地。因其文意深奥,思想广博,使之成为汉籍外译史上译本最多的中国古代哲学著作之一。它不仅影响了中国读者,而且也对世界读者产生了深远影响。“一战”后至今,《道德经》在西方世界不断被英译,故新译本层出不穷。韦利的《道德经》英译本出版,对中国传统文化传播极具深远意义。因此,本论文以生态翻译学为视角,从语言维度,文化维度及交际维度对韦利译本解析,以此剖析其译本对生态翻译环境的适应及此译本在汗牛充栋的译本中经久不衰的原因。
本论文研究目标是在生态翻译学的视角下,探究韦利《道德经》译文的合理性和不足之处,继而为《道德经》今后的英译研究提供可用材料和翻译策略,同时此研究也可为韦利翻译思想研究提供指导和参考。国内学界对《道德经》的英译研究还有很多空间,因此对该课题的积极研究有益于促进《道德经》的英译在西方世界的进步,不仅推动了《道德经》的自身发展,也对《道德经》在英语世界的传播起到积极作用。
本文采用了文献法,阐释法和案例分析法。首先,本文以韦利《道德经》译本为案例研究对象,在生态翻译学理论视角下进行分析。其次,通过文献资料,了解国内外对韦利《道德经》译本的研究现状,论证本研究必要性。在原文和译文基础上,找出合适事例阐释用生态翻译学解释韦利《道德经》译本。
论文拟解决问题是以生态翻译学理论为研究视角,解读韦利在翻译过程中是如何从三维转换角度处理中西文本异同问题,他的译本在东方文化和西方读者的接受度之间的平衡以及他的译文处理是否与原文对等。
论文研究的理论及现实意义,将生态翻译学理论运用到中国古典文学作品研究中,为韦利《道德经》英译研究提供新的研究视角,进一步印证了生态翻译学理论在文学翻译研究中的可行性,以此也为中国典籍外译研究提供新的思路。
本研究从生态翻译环境出发,以翻译适应选择论为理论工具分析韦利译本,从语言维、文化维、交际维三个层面分析其译本的特点。通过研究,本文的结论是,韦利译本的成功得益于翻译过程中的多维度转换及译本具有较高的整合适应选择度,韦利译文根据“适应与选择”的基本翻译原则,并在翻译过程中考虑了适应性选择转换,三个维度达到了有机结合和平衡协调,体现了整体和谐的翻译生态系统。
本论文研究目标是在生态翻译学的视角下,探究韦利《道德经》译文的合理性和不足之处,继而为《道德经》今后的英译研究提供可用材料和翻译策略,同时此研究也可为韦利翻译思想研究提供指导和参考。国内学界对《道德经》的英译研究还有很多空间,因此对该课题的积极研究有益于促进《道德经》的英译在西方世界的进步,不仅推动了《道德经》的自身发展,也对《道德经》在英语世界的传播起到积极作用。
本文采用了文献法,阐释法和案例分析法。首先,本文以韦利《道德经》译本为案例研究对象,在生态翻译学理论视角下进行分析。其次,通过文献资料,了解国内外对韦利《道德经》译本的研究现状,论证本研究必要性。在原文和译文基础上,找出合适事例阐释用生态翻译学解释韦利《道德经》译本。
论文拟解决问题是以生态翻译学理论为研究视角,解读韦利在翻译过程中是如何从三维转换角度处理中西文本异同问题,他的译本在东方文化和西方读者的接受度之间的平衡以及他的译文处理是否与原文对等。
论文研究的理论及现实意义,将生态翻译学理论运用到中国古典文学作品研究中,为韦利《道德经》英译研究提供新的研究视角,进一步印证了生态翻译学理论在文学翻译研究中的可行性,以此也为中国典籍外译研究提供新的思路。
本研究从生态翻译环境出发,以翻译适应选择论为理论工具分析韦利译本,从语言维、文化维、交际维三个层面分析其译本的特点。通过研究,本文的结论是,韦利译本的成功得益于翻译过程中的多维度转换及译本具有较高的整合适应选择度,韦利译文根据“适应与选择”的基本翻译原则,并在翻译过程中考虑了适应性选择转换,三个维度达到了有机结合和平衡协调,体现了整体和谐的翻译生态系统。