【摘 要】
:
本篇翻译报告以美国著名历史学家加里·纳什的一本记叙美洲早期殖民历史的《红、白、黑》为素材,选取了其中的一个章节(第八章)进行翻译实践,并总结翻译过程中遇到的重点和难
论文部分内容阅读
本篇翻译报告以美国著名历史学家加里·纳什的一本记叙美洲早期殖民历史的《红、白、黑》为素材,选取了其中的一个章节(第八章)进行翻译实践,并总结翻译过程中遇到的重点和难点问题,通过翻译理论的引导加以解决。本篇翻译报告主要包括四个部分;第一部分是任务描述,包括材料来源、作者介绍和作品介绍;第二部分是翻译过程,包括译前准备、译中过程和译后修改工作;第三部分是整个翻译报告的核心部分,笔者通过翻译转换理论、中英对比手法、动态对等理论对整个翻译过程进行指导,从翻译材料中选取了一定的例子,对重难点进行分析;第四部分是实践总结,总结了此次翻译实践的体会和认识。
其他文献
二战后,世界范围内掀起了女性要求自由平等的思潮,日本文学界涌现出了一系列反映女性解放的作品,本译文本所选取的作品《修罗之花》便是其中之一。《修罗之花》是根据日本当
巯基-烯反应以光引发自由基反应,不需要重金属参与催化,具有化学选择性高、快速、原子经济性等优点,是绿色化学方法.同时对氧和湿都不敏感,反应条件温和,对生物分子具有良好
在磁性Fe3O4纳米粒子存在下,利用烯烃聚合后过渡金属催化剂α-二亚胺钯在温和条件下催化环戊烯原位聚合,通过聚环戊烯(PCP)在磁性纳米粒子表面原位异相成核结晶,成功获得一系列PCP
为了分析半挂车牵引座鞍体的疲劳寿命,通过CATIA软件建立了半挂车牵引座鞍体的三维实体模型。在有限元分析软件ANSYS中确立了边界条件与载荷谱。经过有限元分析计算,得到鞍体
本文是一篇翻译实践报告。原文选自Robert Phillipson的English-Only Europe?Challenging Language Policy一书的第四章。本章主要介绍欧洲联盟(以下简称为“欧盟”)语言。在