形象学视角下葛浩文《红高梁家族》英译本研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chao_huang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言(1955—),首位国内诺贝尔文学奖获得者,《红高粱家族》为其扛鼎之作,呈现出高密人民英勇抗日、崇尚生命伟力的画面。国内外诸多学者致力于对《红高粱家族》英译本进行多维度研究,而从形象学角度探讨《红高粱家族》英译本的研究成果相对较少,因此本文从形象学视角探究葛浩文的《红高粱家族》英译本,旨在拓宽文学翻译研究的视角。比较文学形象学作为跨文化研究的重要领域,着眼于一国文学中的异国形象研究,着重于对异国形象塑造过程中影射出的深层社会背景和文化内涵等的分析。在翻译过程中,译者替代文学作品的原创者成为“自我”,并从“自我”的视角重新审视、描述、塑造原创文学作品中的形象。于译者而言,原创作品的形象即“他者”。本文从形象学角度对葛浩文的《红高粱家族》英译本进行研究,探究文学作品中异国形象发生变化的诸多原因。依据比较文学形象学的研究方法,从文本内部的词汇层次、等级关系层次和故事情节层次和文本外部的社会集体想象物、信息来源与对异国的情感、想象与态度展开细致分析。在词汇层,译者多采用直译、音译和意译的翻译方法来重塑“他者”形象。在等级关系层,译者扩大了原创文学作品的等级关系,用委婉语表达政治词汇,重构“他者”形象。在故事情节层,译者通过删减、改写冗长段落等方法来调整故事情节,重塑“他者”形象。译者在重塑“他者”形象过程中采取的翻译策略受“自我”所属的社会集体想象物、信息来源与对异国的情感、想象与态度的影响。研究表明,将形象学理论运用于文学翻译研究是可行的,其对于加快中国文学走上世界化的道路,实现东西方文化交流具有重要意义。
其他文献
采用SWOT分析法分析山东省农业旅游发展中的优势、劣势、机会和威胁,并提出了山东省发展农业旅游的对策和措施。
汉语词类研究一直是词类研究的热点,学者已经对词类划分的标准问题、汉语中是否存在词类等问题展开过讨论,学界主要主张也从汉语无词类到“词无定类”、汉语无形态变化到汉语
以“天地图·甘肃”为例,研究了矢量电子地图数据更新的原则和方法,提出了“分要素、分区域、分权重”的电子地图矢量数据更新思路。针对矢量数据不同的权重值,提出了“
西南交通大学桥梁动力学研究室主要从事车桥耦合振动、钢桥疲劳与稳定、钢结构与钢-砼组合结构空间受力行为等领域的研究。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield