A Comparative Study on“Red”Metaphor in Chinese and English

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kalagou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻研究长期以来一直是语言学家的关注点。在传统的研究中,隐喻被看作一种语言修辞手段。随着这一领域研究的深入,人们对隐喻给予了越来越多的重视。近年来,隐喻已被当做是一种认知手段和文化现象。莱柯夫和约翰逊(1980)提出的概念隐喻理论指出隐喻是从源域到目标域的映射,普遍存在于人们的语言、思维及行动中。  本文通过系统地分析中英文语料库中出现的红色隐喻,旨在实现和完善对颜色词在中英两种不同文化的系统研究,并特别探讨“红”的隐喻的共性和文化差异。作者首先对中英颜色词“红”的隐喻用法频率进行统计,以收集的材料为基础,归纳了红色隐喻在中英文化中的相似性和差异,并从认知和文化的角度分析了其产生的原因。  全文分为五章。第一章简要介绍本文研究背景,提出本研究的目的和意义;第二章为文献综述,介绍了传统的隐喻理论和当今的认知隐喻理论以及颜色词在国内外研究的成果和现状;第三章说明隐喻研究的理论基础;第四章是本文的核心部分,作者在对收集的中英语料分析的基础上归纳了颜色词“红”的使用频率,着重探讨了“红”的隐喻的相似性和差异及其可能产生的原因;最后一章总结本文的研究发现,提出本次研究的局限性和未来研究的努力方向。
其他文献
期刊
期刊
期刊
在旅游景点介绍英译的过程中,由于文化差异的存在,译者容易将母语的某些文化模式不自觉地不恰当地套用到目的语中去,从而带来文化负迁移。文化负迁移极具隐蔽性,它往往会让外国游