A Study of Cultural Negative Transfer in Translation of Scenic Spots Introductions

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pie1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在旅游景点介绍英译的过程中,由于文化差异的存在,译者容易将母语的某些文化模式不自觉地不恰当地套用到目的语中去,从而带来文化负迁移。文化负迁移极具隐蔽性,它往往会让外国游客产生理解障碍或者误解,甚至对中国留下不好的印象,从而影响到国际文化交流。  为了促使译者意识到旅游翻译中文化负迁移错误,并且帮助译者克服该问题,提高旅游景点介绍的翻译质量,本文采用定性分析法,对搜集到的旅游景点介绍英译中的文化负迁移材料进行分类,在较充实的实证基础上,采用错误分析的方法,剖析了产生文化负迁移的主要原因:译者不自觉地从自身的文化角度出发,以信息本身为出发点,寻求信息形式上的对等。尽管之前许多学者从不同角度探讨了文化负迁移出现的原因并提出解决办法,但作者认为应用奈达功能对等理论更为可行,因为功能对等将读者的反应置于首位,强调文本功能上的对等。最后,作者提出了避免文化负迁移翻译策略及建议。  本研究表明,文化负迁移现象在旅游资料的英译中普遍存在,应当引起人们高度重视。奈达功能对等理论可以帮助译者克服该问题,有助于翻译质量的提高。
其他文献
期刊
期刊
期刊