论文部分内容阅读
近年来,中国经济发展保持平稳较快增速,截止2015年中国经济总量已在全世界排名第二。经济的快速崛起使中国国际地位得到了大幅度提升,国际社会正在把目光转向中国,期待中国以一个负责任大国的形象参与国际事务。我们正在走出一条有中国特色的大国外交之路,随之而来的是一大批极具中国特色的外交新词,如“新型大国关系”,“海外民生工程”,“亚太经济一体化”等等。这些外交新词体现了近些年来中国社会在各个领域中出现的新情况和中国政府推出的新政策,具有政治性强,内涵丰富,中国特色鲜明等特点。这些外交新词在传播中国文化和外交理念、推行国家外交政策、提升国际形象和增强国家软实力等方面起到了不可小觑的作用。然而就目前情况而言,我国外交新词口译仍有很大提高空间。外交口译的质量可以在很大程度上影响外交活动的效果,作为外交口译的重点和难点,中国外交新词的口译尤其应当受到重视。 本文在总结现有研究成果的基础上,从目的论角度出发探讨中国外交新词的口译策略。作为德国功能派翻译理论的代表,目的论认为翻译是一种有目的的人类活动,翻译目的决定翻译方法和策略。它强调翻译应当以原文为基础,但不是对原文的复制,而是对其进行处理,根据原文和翻译活动发起者的目的来选择翻译策略。此外,目的论提出了指导翻译实践的三大原则:目的原则、连贯原则和忠实性原则。论文对目的论对中国外交新词的指导意义进行研究,在介绍了其定义、分类和目的之后,提出了翻译中国特色外交新词应当遵循的两个原则:政治对等和功能对等原则。为了分析目的论对外交新词的实践指导意义,论文以2015年第十二届全国人民代表大会第三次会议外长记者会为例,创新性地从目的论三大原则角度分析中国外交新词的口译,并指出现场口译员所采用的翻译策略,包括直译、意译、增译、省略、借用等。本文选取具有时代特征和代表性的例子,说明了目的论指导中国外交新词口译的可行性以及必要性,对提高我国外交口译员现场翻译质量极具借鉴意义。