《红楼梦》饮食词语英译研究——以杨宪益和霍克斯译本为对象

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnzxjl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在众多的《红楼梦》英文译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的译本和霍克斯、闵福德师徒翻译的译本是最完整精确的,也最具有语言传播价值,是国内外公认的优秀作品,对它们的研究也是相当多的。本文正是在前人研究的基础之上对这两个译本进行比较分析。由于这两个译本的译者均是学贯中西的大翻译家,而他们所处的语言文化背景又不尽相同,各自的翻译理念和风格都非常具有代表性,所以将这两个译本进行比较研究可以在语言和文化方面得到许多有价值的信息。  本文研究的对象是这两个译本中的饮食词汇翻译,选取饮食词汇进行研究原因有二:其一,饮食词汇体现着各民族的饮食文化,其所承载的语言信息代表着我们的文化心态;其二,《红楼梦》中的饮食词汇给读者营造出中国传统饮食文化的胜景,翻译后的饮食词汇是两种不同文明交融的结晶。  作为非常完全的《红楼梦》译本之一,杨译本对其中的所有饮食词汇翻译的滴水不漏,可谓是面面俱到。从千篇一律高度概括的总称类饮食词汇到样样不同色香兼备的各式具体菜肴词汇,杨译本都进行了细致的翻译,这些翻译无论从翻译手法还是语言结构上都是精雕细琢,处处突显出成熟稳重和严谨。  作为另一个翻译的非常完整的《红楼梦》译本,霍译本对其中的饮食词汇翻译并不逊色于其他译本,它有着杨译本一样的细致和严谨,此外也有着自己的风格,这种风格让译后的饮食词汇给人耳目一新的感觉。  本文从翻译理论和文化交融的角度对两个译本进行比较分析。在分析时,将饮食词汇按翻译手段不同进行分类,先在各译本内纵向分析,再将两个译本横向比较。综上,本文通过对这两个译本饮食词汇的研究,探讨译者的翻译手法,追寻译者的灵动之笔,从而找到一些值得借鉴之处以利于我们向不同文化区域推广我们自身的文化。
其他文献
包头方言属于晋方言大包片(包头大同片)。特别是东河区作为包头市的老城区,晋方言很早以前便成了东河区人民共同使用的通用语了。东河区拥有悠久的历史文化,是包头市的发源地
“CCTV《中华医药》栏目开播10周年研讨会”9月19日在中国传媒大学举行。中宣部文艺局副局长汤恒、中国国际广播电台副台长王云鹏、国家广电总局收听收看中心主任金文雄、北
采用D厂家和B厂家提供的ER90S-G实心焊丝,在相同的焊接条件下分别焊接核电站钢制安全壳用SA738Gr.B高强韧钢,对比研究不同厂家ER90S-G焊丝的焊接工艺性能和熔敷金属力学性能.
温度测量组件测温保护装置是实现对冷却剂在线监测的温度测量组件关键部件,文中首次采用真空电子束焊接技术开展了温度测量组件测温保护装置用304NG不锈钢管焊接接头的研制工
为了适应较高含硫量油气田的开发,延长阀体使用寿命,降低成本,对LcC阀体通道堆焊Inconel 625.分析了母材的焊接性、Inconel 625堆焊的工艺要点.选用直流脉冲鸽极氩弧焊堆焊阀
针对大型薄壁结构的焊接变形数值模拟,采用一种三维应力映射法,有效简化了焊接计算过程.基于该方法对直径为3 350mm的某运载火箭贮葙的搅拌摩擦焊接过程进行了仿真,分析了贮
—个现代城市的形象,不仅体现为雄伟的摩天大厦和纵横的立交公路,更体现为路牌等文化细节。城市中的路牌、交通导向牌,是城市信息导向系统中—个非常重要的组成部份,而街边商
说起报业联盟这个话题,颇有“曾经沧海难为水”之感。五年前,面对市场竞争的挑战,我省十一家地市级主流报纸曾成立了一个区域报业广告联盟,并按股份制组建了 Speaking of th
介绍了用于风力发电机组塔架S420NL高强钢的埋弧焊接头性能研究,采用合理的焊接工艺参数进行焊接,对获得的焊接接头进行无损探伤、拉伸试验、弯曲试验、低温冲击试验、硬度试
今年恰逢中国电视诞生50周年。50年来,尤其是改革开放30年来,电视艺术伴随着我国改革开放的步伐,从小到大,走向辉煌。现在,中国已经成为世界上首屈一指的电视文艺作品生产大