《跨时空犯罪》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joeybaobao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译实践报告,翻译报告原文材料《跨时空犯罪》是美国科幻小说家亨利·毕姆·派珀“跨时空”系列之一的一本架空历史小说,该书将地球虚构为各个平行时空共存的空间,讲述了跨时空警察与跨时空奴隶贩卖团伙之间互相博弈的故事。但是,该书自1955年出版以来,一直没有中文译本。出于对书中精彩情节的喜爱,译者将此书第一部分选为翻译材料,从词汇、句法、语篇三个方面探讨了系统功能语言学是如何实现对翻译实践的指导的。翻译实践报告一共分为五个章节。第一章,翻译任务描述,包括文本介绍、作者介绍、翻译意义及报告框架;第二章,翻译过程描述,包括译前、译中及译后三个阶段;第三章介绍了本翻译报告的实践理论基础——系统功能语言学;第四章,案例分析,即理论联系实践部分,描述了译者是如何在系统功能语法的指导下从词汇、句法及语篇三个层面解决翻译难点的。第五章,报告总结,包括翻译的经验总结与反思,并指出其中的不足。分析表明,系统功能语言学能有效指导翻译实践。英汉词汇翻译可采用谐音法、表意法、谐音加表意法以及加注法,并且需要特别注意词汇的语境意义。小句的翻译运用了及物性分析和语气、情态分析,这两种分析让译者分别了解原文的概念意义和人际意义,帮助译者在译文中尽力将这两种意义进行还原。语篇的翻译对比了中英衔接方式和主位发展的不同,通过分析中英两种语言的不同特征,并灵活地采用相应的翻译方法使得译文更加连贯和流畅。
其他文献
<正> 梁启超在谈到《史记》编纂体例时,曾说:“其最异于前史者一事,曰以人物为本位。故其书厕诸世界著作之林。其价值颇类布尔达克之《英雄传》。其年代略相先后(布尔达克后司马迁约二百年),其文章之佳妙同,其影响所被之广且远亦略同也。”又说;“多人的列传,如布鲁达奇的《英雄传》。专门记载希腊的伟人豪杰,在欧洲史上有不朽的价值。所以传记体以人为主,不特中国很重视,各国亦不看轻。”②梁氏此论,是就史学和史乘编纂学而发的。如果我们从文学特别是传记文学的角度来加以考察,同样也
阐述了谢桥矿选煤厂改造设计的工艺流程,设备布置及优、缺点,说明了用跳汰排矸工艺代替重介排矸工艺的可行性和合理性。
将脆弱性的概念引入区域性大气环境研究中,在暴露-敏感性-适应能力的脆弱性研究框架(ESA framework)基础上,将地球信息系统(GIS)、多准则决策分析(MCDA)和有序加权平均(OWA)法相结合,
<正> 诗人的价值与其诗作对社会前进的助力成正比。历代的杰出诗人们,都很注重诗歌对历史车轮的牵引作用。贺敬之是站在新中国诗坛前列的诗人之一,对这种作用自然也很看重。他很希望自己“高举献给祖国、献给党的诗篇,走向亿万人的心里”(《放声歌唱》),很希望自己的作品能肩负“鼓舞和教育人民群众”的重大历史使命。他在新中国成立以后的诗作,基本上达到了他所要达到的境界。这些诗作并非没有缺点以至失误,但它们的绝大多数,都生动地塑造了我们的党和人民的光辉形象,较好地歌颂了应该歌颂的社会生活主流,真挚地表现了作
讨论了Fourier-Laplace级数的临界阶Cesaro平均算子用Cesaro方法强性求和的一致逼近问题与点敛问题,推广了若干已有结果。
电力系统由于内部或外部因素常会造成系统过电压, 本文详细分析了电力系统过电压的各种不同类型及其产生原因
将可靠性引入到救援设施影响范围的评价中,运用GIS技术对路网数据进行建模,并以.NET+ArcEngine开发环境为例介绍如何对模型进行网络分析,找出最短路径,计算求援点相对于救援设施点的可靠性;在此基础上构建不规则三角网,采用内插的方法对基于可靠度的影响范围分级渲染;最后将上述成果与以时间为标准分级渲染的范围进行叠置与分析。这样即得出在规定时间内最可靠的影响范围,用该结果对救援设施的影响范围评价
随着时代的变化发展,国民的文化素质与审美观念在不断提高,人们越来越注重自身文化修养的提升,信息时代的来临,使得多种文化碰撞交流,社会对文化的接纳与包容度也在增强,人们
达竹煤电集团公司石板选煤发电厂广纳群言,连续10a坚持开展合理化建议活动,2006年共收集合理化建议110条,其中采纳50余条,奖励达5750元。职工们提合理化建议热情高涨,洗煤车间职工
近日,山西兰花煤炭实业集团有限公司与拥有二甲醚自主知识产权的山东久泰化工有限公司签订合作协议,双方共同投资兴建年产150万t甲醇、100万t二甲醚的“煤变油”项目。这是山西