论中国古典诗歌《长恨歌》英译中意境的再现

来源 :南华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ggqfighter
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。《长恨歌》是唐朝诗人白居易(公元772-846)的名篇,是我国文学史上最著名的长篇爱情诗。全诗描述了唐明皇和杨贵妃真挚的爱情和杨贵妃死后唐明皇对她的浓烈思念之情,创造了一个回旋婉转的动人爱情故事,并通过艺术形象的塑造,再现了现实生活的真实感,感染了千百年来的读者。意境是中国古典诗歌理论中一个独特的审美范畴,是中国古典诗歌的最大魅力所在,在诗歌的创作和鉴赏中有着非常重要的作用。通过对中国传统意境理论的初步然而系统的探讨,本文指出意境是情景交融的艺术形象和它所引发的想象的形象的总和。意境创造的实质并不仅仅在于情景交融,更在于创造“象外之象”,能够把读者引入到一个广阔的想象空间。意境作为诗歌的灵魂将诗人抽象的、不易把握的主观感情和思想加以形象化、具体化,以达到“言有尽而意无穷”的效果,也正是它的抽象性使中国古典诗歌的翻译成为翻译实践活动和研究中的一个难点。在中诗英译中,意境的成功再现与否在很大程度上决定着整首诗翻译的成败。本文以意境论为基础,结合相关实际诗例进行分析研究,探讨了中国古典诗歌翻译中意境再现应遵循的原则,并从意境的三个基本美学因素的再现视角——意象的再现,情的再现和“象外之象”的再现——对杨宪益夫妇和许渊冲先生英译的《长恨歌》两译本进行了对比分析研究。根据上述分析研究得出结论:意境并不是不可译的,只要译者准确理解原诗意境,把握诗歌翻译中意境再现的四条基本原则,中国古典诗歌的意境美是可以在译语中最大程度地得到再现的。本文不仅明确指出了意境再现过程中应把握的基本美学因素,而且研究分析了意境再现过程中应把握的一些基本原则,具有较强的可操作性。作者希望:本研究对于中国古典诗歌的英译研究具有一定的现实意义和实用指导价值。
其他文献
针对数控机床几何误差元素建模时面临的误差样本数据少且呈非线性的问题,研究在小样本数据集非线性回归分析中具有独特优势的支持向量回归机,并基于此建立数控机床几何误差元
<正>0引言等离子是物质的第四态,由正负带电粒子、中性离子所形成的物质,具有能量密度高、化学活性成分丰富等特点。利用过氧化氢(H2O2)等离子体进行灭菌,具有低温、干燥、快
前苏联56型驱逐舰在水动力方面遇到过许多新问题,如空泡和非稳定性对减摇鳍水动力特性的影响;附体空泡及其与螺旋桨的相互作用;的进气、换向时螺旋桨强度问题等。他们逐个摸清原因
优秀传统文化是党的优良传统的深厚思想根源,挖掘传统文化思想精髓,通过知、信、行、评等多维递进模式,融入到大学生党员教育中,增强认同感,自觉传承和弘扬党的优良传统,加强
作为心理语言学的一个研究重点,双语心理词汇表征研究几十年来引起众多研究者的关注,使研究者们逐渐找到该领域一些重要且长期存在的问题的答案。由于双语心理词汇的不同研究
中国是英语教育大国,无论是中小学基础教育阶段,还是高等教育阶段,英语都是重要的必修课程。对于中国的学生来说,课堂环境中的英语学习是最主要的方式。因此,英语教师的课堂
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
英国宇航系统公司是“机敏”级核动力猎潜潜艇设计建造的总承包商。该工程是英国把人的因素具体体现在潜艇平台总体设计方法中的第一个工程项目,且可能是未来舰艇建造项目的操
钛白粉以其优良的性能在工业中有着广泛的应用。我们将其性能和测试介绍给大家:
在汉俄的文化传统、社会规范与民族风俗的表现里都有一种语言要使用即—禁忌语。委婉语(Эвфемизм)源于希腊语Euphemia,意思为“我说好”,它是一种不明说的、含糊的、