论文部分内容阅读
中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。《长恨歌》是唐朝诗人白居易(公元772-846)的名篇,是我国文学史上最著名的长篇爱情诗。全诗描述了唐明皇和杨贵妃真挚的爱情和杨贵妃死后唐明皇对她的浓烈思念之情,创造了一个回旋婉转的动人爱情故事,并通过艺术形象的塑造,再现了现实生活的真实感,感染了千百年来的读者。意境是中国古典诗歌理论中一个独特的审美范畴,是中国古典诗歌的最大魅力所在,在诗歌的创作和鉴赏中有着非常重要的作用。通过对中国传统意境理论的初步然而系统的探讨,本文指出意境是情景交融的艺术形象和它所引发的想象的形象的总和。意境创造的实质并不仅仅在于情景交融,更在于创造“象外之象”,能够把读者引入到一个广阔的想象空间。意境作为诗歌的灵魂将诗人抽象的、不易把握的主观感情和思想加以形象化、具体化,以达到“言有尽而意无穷”的效果,也正是它的抽象性使中国古典诗歌的翻译成为翻译实践活动和研究中的一个难点。在中诗英译中,意境的成功再现与否在很大程度上决定着整首诗翻译的成败。本文以意境论为基础,结合相关实际诗例进行分析研究,探讨了中国古典诗歌翻译中意境再现应遵循的原则,并从意境的三个基本美学因素的再现视角——意象的再现,情的再现和“象外之象”的再现——对杨宪益夫妇和许渊冲先生英译的《长恨歌》两译本进行了对比分析研究。根据上述分析研究得出结论:意境并不是不可译的,只要译者准确理解原诗意境,把握诗歌翻译中意境再现的四条基本原则,中国古典诗歌的意境美是可以在译语中最大程度地得到再现的。本文不仅明确指出了意境再现过程中应把握的基本美学因素,而且研究分析了意境再现过程中应把握的一些基本原则,具有较强的可操作性。作者希望:本研究对于中国古典诗歌的英译研究具有一定的现实意义和实用指导价值。