论文部分内容阅读
“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)由美国翻译家韦努蒂(L.Venuti)提出,但是这两个概念在中西方都已经以不同的形式存在很久。回顾中西方的翻译史,可以分别找到两种策略的支持者,而且在不同的阶段理论导向各有侧重。目前,很多学者试图在两者之间做出选择,但苦于寻找一个合适的理论指导。功能翻译理论,特别是其核心理论——目的论,可以用来解决翻译策略的选择问题。目的论包含三个重要法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。其中目的法则为总则,连贯性法则和忠实性法则从属于目的总则。美国小说Gone with the Wind在中国很受欢迎,目前已经有至少七个版本的中译本。傅东华所翻译的《飘》出现最早,因其中大量运用归化策略而成为最受争议的一个版本。另一个选作对比研究的版本《乱世佳人》由黄怀仁和朱攸若翻译,这两位翻译家决心为读者提供一个忠实于原文的版本,大量采用异化策略。本文在字、词、句、篇章等层次上,对这两个中译本进行细致对比,运用目的论研究翻译过程中归化和异化策略的选择问题。在翻译实践中要根据目标读者和翻译目的来确定具体的翻译策略,能满足翻译目的的策略就是合适的。