刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介研究

来源 :东华理工大学 | 被引量 : 18次 | 上传用户:liwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2017年2月17日,《新幻界》杂志在社交媒体上对广大《三体》及科幻书迷们宣布:《三体》第一部目前已出版了英语、法语、德语等十个语种版本,再加上2017年3月14日即将出版的波兰语版及年内计划出版的捷克语版,迄今为止,《三体》第一部已经在国际上取得了十二个不同译语版本的好成绩,在世界图书市场掀起了一股“三体热”。这不仅是近年来相对于小众及沉寂的中国科幻文学界的一个巅峰,也可以说是中国文学在“走出去”的道路上的又一个里程碑。能得到这样的效果,作为《三体》系列第一个版本的英译版功不可没,如果没有英译版的成功,《三体》系列在对外输出的第一步可能就折戟沉沙,在世界文学的长河中失去了本该属于它的荣誉。这样一个相对成功的译介案例无疑值得大众及学界的广泛关注。因此,本文将对刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介作为一个经典案例进行分析和研究。本文将从传播学理论出发,用译介学理论作为支撑,并采用典型研究与比较分析的方法,对《三体》系列英译本在英语世界取得的译介效果进行收集分析,研究其译介过程中不同因素所起到的积极与消极作用,并与中国文学海外译介现状进行对比,以期为中国文学“走出去”探寻一条现实有效的道路。全文一共包括五章。第一章是对国内外译介环境的梳理,简述中国科幻文学的曲折发展历史与在刘慈欣等新生代科幻作家带领下的“新的崛起”,以及在经济全球化与中国高速发展为背景的世界环境下,《三体》系列及中国现当代文学在海外开始广泛传播发展的社会条件。第二章是对《三体》系列译介研究的理论基础探析,介绍了译介学的产生与主要内容,及译介模式对传统传播模式的衍生与发展。第三章是对《三体》系列在英语世界获得的译介效果的深入分析。从获奖情况、中英版本图书馆馆藏量、主流媒体与专业书评、知名人士与普通读者的评论四个方面开展研究。第四章是对产生这种译介效果的有效译介模式的分析,分为主体、内容、途径、受众四个方面。先分别分析了中国文学海外译介模式的现状,再单独分析了《三体》系列在这四个方面的译介模式上的继承与创新。第五章是通过以上分析研究,总结其中可以对中国文学海外译介之路起到的启发与警示作用,以及对本研究不足之处与前景的思考。
其他文献
本文基于台山核电厂数字化仪控系统(DCS)设计验证平台,阐述了DCS控制逻辑设计、组态设计与系统设计功能说明书正确性与一致性的验证,并通过几个典型动态验证案例,对设计验证
本文以强调组成事物的各元素间关系的结构主义理论为基础,分析复合型文化中心与其所在的城市环境体系之间的联系,从物质环境元方面探讨作为这一类型建筑与城市间建立关联性的
徽州木雕以特有的雕刻语言记录了徽州区域文化的兴衰历程,其独特的文化价值不仅彰显了地域文明的独特性,而且成为了中国传统文化的典型代表。由于戏曲小说、文学典故在徽州有
本文利用基于密度泛函理论(DFT)的全势线性缀加平面波(FPLAPW)方法对本征非磁性元素碳掺杂的闪锌矿结构的氧化锌和钛掺杂的硫化锌的电子结构和磁性质进行了研究。我们发现碳
“文革”结束后,百业待兴,灾难深重的教育领域面临严峻挑战。邓小平认为国家要赶超世界先进水平,首先要从科学和教育着手,因此“自告奋勇管科教方面的工作”。1977年5月24曰,邓小
<正>【教学内容】苏教版三年级下册第74~77页。【学情分析】对于三年级学生而言,"面积"这一概念是一个全新的知识,我们可以将学生的学习起点确定为略闻面积之词,不解面积之意
伴随着社会经济的不断发展,人们在日常的工作与生活中,对于电力资源有着极高的需求量,需要电力企业积极的应用现代化的配电自动化技术,进行电力资源的应用管理,以此有效的保
城市燃气工程是一项需要消耗大量人力、财力的综合性工程,要想实现城市燃气工程的预定目标,必须要做好燃气工程施工阶段的质量控制。结合个人从事燃气工程施工工作的经验与相
随着我国经济社会的发展,城市化不断推进,社区成为了中国社会发展的一个缩影,社区既是社情民意和社会稳定的反映点和保障点,也是党的建设的重要立足点。在党的十九大报告中,习近平总书记指出要“加强基层党组织建设,发挥基层党组织凝聚群众、服务群众的职责,引导党员发挥先锋模范作用”。社区是基层党组织建设的重要阵地,各个社区都结合自己的实际情况,在党建工作方面进行探索和完善。在调研中发现,社会工作在开展社区党建
目的:通过观察普通饲养组、高脂饲养组和限制饲养组的吸烟和非吸烟大鼠肺气肿、骨质疏松程度及血清肿瘤坏死因子α(TNF-α)、白介素6(IL-6)和脂联素(APN)水平,探讨不同饲养方