论文部分内容阅读
2017年2月17日,《新幻界》杂志在社交媒体上对广大《三体》及科幻书迷们宣布:《三体》第一部目前已出版了英语、法语、德语等十个语种版本,再加上2017年3月14日即将出版的波兰语版及年内计划出版的捷克语版,迄今为止,《三体》第一部已经在国际上取得了十二个不同译语版本的好成绩,在世界图书市场掀起了一股“三体热”。这不仅是近年来相对于小众及沉寂的中国科幻文学界的一个巅峰,也可以说是中国文学在“走出去”的道路上的又一个里程碑。能得到这样的效果,作为《三体》系列第一个版本的英译版功不可没,如果没有英译版的成功,《三体》系列在对外输出的第一步可能就折戟沉沙,在世界文学的长河中失去了本该属于它的荣誉。这样一个相对成功的译介案例无疑值得大众及学界的广泛关注。因此,本文将对刘慈欣《三体》系列在英语世界的译介作为一个经典案例进行分析和研究。本文将从传播学理论出发,用译介学理论作为支撑,并采用典型研究与比较分析的方法,对《三体》系列英译本在英语世界取得的译介效果进行收集分析,研究其译介过程中不同因素所起到的积极与消极作用,并与中国文学海外译介现状进行对比,以期为中国文学“走出去”探寻一条现实有效的道路。全文一共包括五章。第一章是对国内外译介环境的梳理,简述中国科幻文学的曲折发展历史与在刘慈欣等新生代科幻作家带领下的“新的崛起”,以及在经济全球化与中国高速发展为背景的世界环境下,《三体》系列及中国现当代文学在海外开始广泛传播发展的社会条件。第二章是对《三体》系列译介研究的理论基础探析,介绍了译介学的产生与主要内容,及译介模式对传统传播模式的衍生与发展。第三章是对《三体》系列在英语世界获得的译介效果的深入分析。从获奖情况、中英版本图书馆馆藏量、主流媒体与专业书评、知名人士与普通读者的评论四个方面开展研究。第四章是对产生这种译介效果的有效译介模式的分析,分为主体、内容、途径、受众四个方面。先分别分析了中国文学海外译介模式的现状,再单独分析了《三体》系列在这四个方面的译介模式上的继承与创新。第五章是通过以上分析研究,总结其中可以对中国文学海外译介之路起到的启发与警示作用,以及对本研究不足之处与前景的思考。