论文部分内容阅读
此翻译报告的原文选自美国法律教材著作《性别歧视法》(第四版)(the fourth edition ofThe Law of Sex Discrimination),由贝丝·安妮·沃夫森(Beth Anne Wolfson)、卡拉·帕伦博(Carla M.Palumbo)、拉夫尔·林捷瑞恩(J.Ralph Lindgren)和纳丁 ·陶布(Nadine Taub)联合编著,于2010年由圣智学习出版公司旗下的华兹伍斯出版社(Wadsworth,Cengage Learning)出版。全书共九章,此翻译报告原文节选自第一章,主要介绍了一些与女性歧视有关的历史事件,阐述了某些对妇女社会地位产生影响的法律及其发展背景,为日后深刻探讨性别歧视相关问题和相关法律变革奠定基础。笔者所选翻译材料为法律文本类型,语言正式、用词精确、句法严谨,且原文中引用大量早期文献,其句法结构与现代英语表达有所差异,不易理解,翻译起来颇有难度。因此,翻译之前,笔者提前阅读了与性别歧视和性别平等相关的平行文本和背景知识,整理了部分法律术语翻译,以便帮助笔者更好地理解原文。此翻译项目主要有以下难点:首先,一些专有名词和繁杂句式不易理解;其次,法律文体的语言风格较难把握;再者,背景知识欠缺会对原文理解造成不利影响。因此,笔者以尤金·奈达(EugeneA.Nida)的“功能对等”(functional equivalence)理论为指导原则,并运用增译法、省译法、重复法等翻译技巧,努力克服翻译难点。通过此次翻译项目,笔者深刻体会到翻译“戴着镣铐跳舞”的特点。好的译文要保持原文的文本类型和信息完整,减少“翻译腔”,使译文符合目标语读者的阅读习惯,对译者的英汉双语均有较高要求。在翻译实践中,笔者积累了些许翻译经验与教训,尤其在翻译法律文本方面收获颇多,帮助笔者认识到自己的翻译缺陷,不断提高翻译能力。