论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断深入,为迎接全球化的压力与机遇,人们在日常生活中与不同种族、宗教与国籍的人的交往日益增多。本着方便国际友人、提高我国形象的目的,各大城市的公共场所均使用了英汉双语标识。然而,公示语英译中的错误却俯拾皆是,极大地损害了我国的形象。许多专家曾从翻译原则角度分析公示语误译,但很少有研究者从教学角度深入研究公示语误译产生的根源,这是最终解决这一问题的基础。本文试图在教学环境下找出公示语英译的出错之处,对误译进行分类,以得到切实可行的最终解决方案来指导大学英语教学。本文除前言与结论外共分四章:第一章是公示语综述。本章详细介绍了公示语的定义、分类、应用范围、语言特色及公示语汉英翻译原则。同时,对公示语翻译中的常见问题进行了分类。第二章讨论的是本研究应用的理论框架——主要有对比分析理论、错误分析理论和输入理论。对比分析理论和错误分析理论用来分析公示语英译中的错误。输入理论对重新思考大学英语教学提供了坚实的基础,并随着作者对公示语研究的深入,对改进大学英语教学提供了有价值的启示。第三章中作者努力通过资料分析来分析公示语误译。本文使用的资料来源主要有两个方面,一是作者收集到的真实语料。二是作者让学生对100条经常被误译的公示语进行翻译获得的语料。资料分析表明误译的主要原因在于中英语言差异,思维差异,译者粗心等。根据克拉申的输入理论,作者得出如下结论:公示语汉英翻译中的错误主要来源于教学材料的输入量不足。作者据此提出如何在学校课程中提供合理输入的建议。第四章在前面几章分析的基础上提出教学启示以尽可能避免公示语翻译中的错误。在注意下列因素的前提下创造一个教学环境是可行的:a)教学中多使用交际法,强调目的语的应用;b)提高课堂上教师话语的质量;c)通过多种方式增加真实语料的输入;d)通过有目的的教学材料提高文化意识;e)将课堂教学与实践相结合,使学生的书本知识得到实际运用。作者确信如果课堂教学能做到使用双语和双文化,课堂教学就能从根本上解决公示语误译问题。本文有较强的实用价值。其主要目的是通过课堂教学来寻找一种切实有效的方式来最终解决公示语误译问题。只有全面提高学生的交际能力,才能极大地减少误译的频率,促进跨文化交流。