从功能翻译理论的角度看中文旅游资料的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:jiguso198735
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
秀美的自然风光及独特的文化底蕴使中国的旅游业发展非常迅猛,要让中国走向世界,让世界了解中国,进一步促进旅游业的发展,旅游资料的翻译无疑扮演着重要角色。如何向外国游客准确地传达旅游资料中所蕴涵的信息,让他们深刻地了解中国,从而吸引更多的游客,是亟待广大译者不断探索的重大论题。功能翻译理论,特别是“目的论”这一主导理论,将译者从“忠实”于原文的樊篱中解放出来,也为中文旅游资料的英译提供了新视角。“目的论”认为:翻译是人类有意识、有目的的行为,决定翻译目的的最重要因素是受众—译文预期的接受者;译文应该具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解,译文和对应的原文之间的连贯性,实现语际间的连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。本文以“目的论”为主要指导原则,对中文旅游资料的英译进行了探讨。笔者首先对功能翻译理论、旅游资料的功能和文本类型及其翻译目的和准则、中文旅游资料英译的目的以及翻译要求作了理论分析和探讨;接着对我国旅游资料英译材料及其译文中出现的问题进行了分析和总结,结果发现常见的翻译问题主要有语言、语用和文化三大类。笔者认为英译文中出现问题与不足的原因主要可以归结为:译者缺乏跨文化意识、在翻译过程中未充分考虑到中文旅游资料英译的目的、未能做到以目标语和目标受众为导向,从而使目标文本不符合目标受众的语言习惯。本文指出,为实现吸引外国游客来华并传播中国文化的目的,中文旅游资料的英译应以游客为出发点,以传播中国文化为导向,从而提出了相应的翻译策略:直译、音译加注释、省译、增译等,以期增强旅游资料译文的可读性,最终达到沟通交流的目的。通过本文的探讨,笔者希望能够对旅游资料的汉译英翻译实践带来一定的启示,能够进一步提高中国旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的进一步发展。
其他文献
[目的]比较诱导化疗加放疗与同期放化疗治疗局部晚期鼻咽癌的疗效。[方法]收集2007年1月至2009年12月中山大学附属肿瘤医院收治的经病理证实的局部晚期鼻咽癌258例,其中采用
近年来原油供应的持续短缺,供需矛盾日益尖锐,石油资源日趋枯竭已成为小争的事实。据有关报道,世界上的石油储量可供人类使用30-40年。而我国是贫油国家,情况尤为突出,可供使
培养创新创业型物流人才,需要将创新创业教育与专业教育相结合。文中以高职院校物流管理专业为例,探索实施体验式教学模式,将创新创业教育融入到专业教育中,培养具有专业知识
高校辅导员是高等学校教师队伍和管理队伍的重要组成部分,是开展大学生思想政治教育的骨干力量,也是高校学生日常思想政治教育和管理工作的组织者、实施者和指导者。随着我国
本文对改革开放以来我国高等工程教育界对课程改革问题的研究进行了整体的分析和总结。对我国高等工程教育课程改革每个主要发展阶段的课程改革特点、理论研究热点进行了阐述
本文考察了中国大学现行的管理模式,并通过对大学管理体系中的学术系统和行政系统的分析,探讨了如何在院系层面加强教师参与管理的力度,进而提出以此为基础构建起行政管理与
本文认为 ,屈原的人生悲剧有其必然性 ,这主要表现在以下几方面 :首先 ,屈原的祖国———楚国作为封建庄园制国家代表了落后的政体 ,而秦国却建立了适应社会发展规律的新制度
目的通过研究氧化应激和炎症反应探讨阿托伐他汀治疗动脉粥样硬化的非调脂作用机制。方法以高脂饲料和免疫刺激方法制备动脉粥样硬化家兔模型,给予0.435 mg/(kg.d)阿托伐他汀
Java语言因其突出的简单性、可移植性、安全性和支持并发机制的程序设计等优良特性,使它成为基于Inter-net网络应用开发的首选语言。其价值主要体现在强大的开发分布式网络应
现在国际上流行一种理念,即三流企业卖苦力,二流企业卖产品,一流企业卖专利,超一流企业卖标准。各个国家和企业都开始重视技术标准的作用,在各行各业夺取技术标准的制高点。