论文部分内容阅读
接受美学是20世纪60年代兴起于联邦德国的一种文学批评理论,后应用于翻译研究。其最重要的观点为文本的“召唤结构”,“具体化”,以及读者的“期待视野”。伊瑟尔认为阅读是一种特殊的行为,作品中存在着很多的“留白”与“未定点”,意义潜藏在其中,要通过读者的“具体化”去释放。姚斯则认为,读者在阅读之前,以前的审美经验,社会实践与文化背景等都会构成其“期待视野”,这种期待与文本实际状况之间的差异构成读者的审美距离,只有审美距离适当,作品才容易被接受。这些对翻译研究有着重要的启示,文本中的“未定点“及其“具体化”为译者的主体性发挥提供了坚实的理论基础。“期待视野”则使译者必须重视读者反应。林纾是近代著名的翻译家,凭借口译者的传述,翻译了大量外国文学作品,为当时封闭保守的中国了解外部世界做出了重要贡献。尽管翻译了不少二三流作家的作品,但文学价值很高的也有几十种,林纾选译的华盛顿.欧文的《拊掌录》(今译《见闻札记》)即为其中之一,但传统的林纾研究过于关注其小说翻译的成就,对这部《拊掌录》研究却极其稀少,而这部作品能流传至今,除了原作的精彩,恐怕林纾的翻译也是功不可没的。本文拟从文本“未定点”的“具体化”和“期待视野”两方面去重新认识林译《拊掌录》中的一些变通与改写。就“未定点”的“具体化”而言,主要是对原文描写不够传神或用语抽象,表现力不够的地方加入相应的比喻和形象,增添生动形象的评论性话语。从关照译入语读者的期待视野来看,主要有四点:一,调整改编不符合中文读者阅读习惯的句子结构,二,删节一些背景信息,将译文改造成以情节为中心的小说或笑话,三,为方便译文读者的理解,添加了注释,最后是替换原文中的文化负载词。本文共六章,第一章介绍研究背景,目的,意义以及本文结构,第二章为文献综述,回顾了之前的林纾研究及接受美学翻译研究,第三章介绍了林纾和欧文及《拊掌录》在中国的译介,第四章为理论框架,介绍了接受美学理论兴起的背景,核心概念及其对文学翻译批评的启示。第五章从接受美学角度分析林纾在《拊掌录》翻译中的变通策略、原因,以及失误。第六章为本文的结论。