论文部分内容阅读
随着全球化的日益发展以及中外文化交流的纵深发展,翻译的功能逐步扩大,翻译理论研究也随之进入一个新的高潮。而任何一项翻译活动都离不开参与活动的各个角色。只有了解各角色在翻译中的作用和任务,才能对翻译产生积极的影响,顺利完成翻译过程。而翻译的质量则直接影响客户的信任感,译者的声誉和信心以及读者或听众的感受或反馈。因此交际和质量绝对是口笔译中不容忽视的因素。今天很多高校都开设有专门的翻译课程,有些已经开展翻译硕士专业学位的教学,目标都是培养专业翻译人才。但仍存在大量问题:对翻译专业的认识模糊、缺乏足够的专业教师队伍、教学理念尚待完善、教学方法不到位等等。现有的外语教学模式仍没有真正遵循专业翻译的教学理念和模式。而丹尼尔·吉尔教授的专著《口笔译训练的基本概念与模型》汇集其十多年的教学实践和经验,为专业翻译教学界注入了专业翻译的国际理念。该项目材料节选自该书第二章——《口笔译中的交际和质量》,从理论上阐明了专业翻译是有着交际功能的服务活动,翻译活动的结构模式,参与各方的不同目的,职业忠诚度,质量标准及评估等等,对于提高译员全面考虑语境和沟通情况的能力有着积极作用,同时对教师教学提供了良好的导向。因此笔者对该项目材料进行细致的研究,在功能学派目的论的理论框架下采用直译、意译等翻译方法进行翻译,再整理为报告,希望其中所采纳的翻译方法或技巧(直译、意译、拆句、调序等)会对相似的文本翻译起到一定的指导作用。