论文部分内容阅读
本报告选取上海电视台纪实频道《纪录片编辑室》栏目2014年8月12日和8月13日播出的纪录片《老兵归来》作为口译任务,在变译理论的指导下模拟中韩交替传译,并撰写翻译实践报告。在模拟交传开始前,笔者首先在中、韩文网站上查阅了相关资料,对朝鲜战争这段历史作了进一步了解,并制作了中英韩三语术语表。然后笔者仔细阅读了有关变译理论的书籍和论文,选择了三种适合纪录片口译的变译策略。模拟交传开始后,笔者秉持着通俗性、简洁性等原则,采用变译策略进行了纪录片模拟交传。任务结束后,笔者对原文和译文进行了转写和修改,并针对口译过程中出现的问题进行了分析和总结,论证变译理论指导纪录片口译的可行性和必要性。变译理论是由中国学者黄忠廉教授提出。所谓“变译”,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。这七种变通手段又演绎出了变译的十二种方法,共同构成了变译理论体系的基本框架。在西方翻译理论占主导的翻译理论界,变译理论的提出无疑是中国翻译理论发展的一大进步。但是,现阶段有关变译理论的研究多集中于笔译和教学领域,面向口译的研究绝对数量并不多,关于口译的变译理论研究将逐渐成为变译理论发展的一个新方向。本报告从“纪录片”和“交替传译”两个方面切入,通过例句分析,论证了变译理论对纪录片口译的指导作用以及阐译、摘译、编译策略在口译中的实用性。期待变译理论能够在口译领域得到更为广泛的应用。