译者的性别意识对译作的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:zj149099548
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是二十世纪八十年代以来,出现“文化转向”的翻译研究与女性主义相结合的产物。西方女性主义译者从性别研究角度出发,揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视现象,她们将翻译视为一项政治行为,在翻译中尽量使女性在语言中显现,从而达到让世人看见和听见女性,从而提高女性社会地位的目的。女性主义译者强调原作和译作,作者和译者的平等地位,重新定义了传统译论中的忠实标准,并提倡通过增补,劫持,加写前言和注脚等翻译手段来彰显自身的主体性和创造性。自女性主义翻译理论问世以来,大批女性主义翻译家和理论家,如苏珊妮·哈伍德,谢丽·西蒙,路易斯·梵·弗洛托等都为该理论的发展做出了突出贡献。西方女性主义于二十世纪八十年代传入中国,随后对我国的文学批评研究产生了巨大影响,但直到2002年女性主义翻译理论才引起国内译界的重视,各类核心期刊上陆续出现了探讨女性主义翻译研究的文章,这些文章主要集中于对理论本身的梳理介绍,将女性主义翻译理论置于中国语境下的实践研究并不多见。小说《紫色》是美国著名黑人女作家艾丽丝·沃克的代表作,也是西方女性主义文学的经典著作之一。本文以女译者陶洁和男译者杨仁敬的《紫色》中译本为研究对象,从女性主义翻译理论角度出发,探讨译者的性别意识对他们的译作产生的影响,进一步总结中国女性译者与西方女性主义译者的不同特点,并从社会历史和文化背景方面探讨产生这些差异的原因。本文共由六章组成,第一章介绍了研究背景,目的,意义及论文的组成结构。第二章探讨了女性主义翻译研究在西方和国内译界的发展情况。第三章介绍了西方女性主义的产生与发展及其与翻译研究相结合的过程,重点阐述女性主义翻译理论观和具体的翻译策略。第四章是对美国黑人女作家艾丽丝·沃克及其小说《紫色》和两位译者陶洁和杨仁敬的介绍。第五章从女性主义翻译理论角度对两位译者的选材动机,译者序,译文主体部分进行对比研究,分析译者的性别意识在他们的翻译过程中产生的不同影响。最后在总结部分指出相对于男译者杨仁敬,女译者陶洁在翻译过程中能够更准确地解读原作,在女性情感,女性审美,生理体验方面彰显出更强烈的性别意识;中国女性译者呈现出不同于西方女性主义译者的特征,主要表现为:中国女性译者翻译女性主义小说的目的是出自个人对女性的同情,并非将翻译作为政治武器来提高女性地位;她们在翻译理念上相对温和。究其原因,作者认为是由于在社会历史背景方面,中国并没有出现过独立的女权运动,在文化背景方面中国女性译者深受传统翻译观念尤其是忠实这一翻译标准的影响所致。
其他文献
中华民族具有5千年的文明史,自古爱玉、佩玉、玩玉、赏玉,形成了独特的中国玉文化。近年来,中国玉器市场持续升温,翡翠及和田玉身价扶摇直上,越来越受到老百姓的喜爱。然而,
近年来,随着我国综合国力的提升,政府兴建了大量的大型体育场馆,由于场馆修建的投资额度巨大,建设工期长,投资回收慢,直接效益不明显,现今我国大型体育场馆大都为举办大型体
目的探讨家庭关怀度对脑梗死患者抑郁的影响。方法采用家庭关怀指数问卷和汉密尔顿抑郁量表对360例脑梗死患者进行问卷调查。结果①脑梗死患者家庭关怀度总分为(6.29±1.41)
目的观察携带促血管生成素(angiopoietin)基因的肝癌细胞系SMMC7721对血管内皮细胞的趋化作用,为进一步研究促血管生成素在肝癌血管生成中的作用奠定基础。方法通过脂质体介
<正>近代,鸡血石已成为印材中的霸主,价格极其昂贵。价格越是昂贵,越有人作假,越是昂贵,收藏与购买者越应谨慎从事。因此,掌握鸡血石鉴别方法与辨伪能力,十分必要。中国的昌
钢琴即兴伴奏是现阶段研究的较为活跃的一个话题。该论文主要研究的是高等师范类院校音乐学专业的钢琴即兴伴奏课教学问题。高等师范类院校的音乐学专业因其师范性,在教学内
目的调查护理本科生学习适应性,为护理教育者指导护理专业学生改善学习适应性提供依据。方法采用学习适应性量表对251名在校护理本科生进行调查。结果护理本科生学习适应性为
《诗经》不仅是一部传承千古的经典文学著作,同时也是一部承载周代历史信息的珍贵资料。《诗经》中的女性人物众多,多姿多彩的女性形象丰富了《诗经》的人物画廊,异彩纷呈的女性
民族声乐艺术是古老的艺术,至今已有五千多年的历史,在时代的日益发展的过程中,随着人们日益增长的物质文化需求,人们的审美情趣也随着时代的变化悄然改变,不同的时代民歌反
目的构建科学、客观、可行的护士长岗位胜任力评价指标体系。方法运用胜任特征理论,通过文献分析、理论研究和访谈法初步编制护士长岗位胜任力评价指标体系框架,采用德尔菲专