论文部分内容阅读
本研究从伽达默尔哲学阐释学出发,以Jane Eyre的两个汉译本,即李霁野和黄源深的译本为个案,考察不同历史时期对同一原文本的阐释、译者翻译策略的选择、译者的主体性如何得以发挥以及译本语言的历史性问题。基于哲学阐释学“理解的历史性”、“偏见”和“视域融合”等相关理论,本研究采取定性比较研究的方法,从具体实例出发,通过归纳演绎来对比和分析两个汉译本的译者主体性是如何得以发挥且译本语言如何体现其历史性。本研究认为,任何文本都是时代的产物,原作者在一定的时代背景和语言环境下创作出文本;同样,译本也在语言文字、风格特色及思想内涵上体现了译者和译语所处时代的特征。译者不再是传统翻译观下的隐形人,而是翻译活动的主体,译者的主体性能够且必须得以发挥。而哲学阐释学为翻译研究提供了新视角,它认为文学翻译就是阐释,且这一阐释体现在翻译的全过程。其核心原则:偏见、理解的历史性、效果历史和视域融合充分说明了译者的主体性能够得以存在和发挥,并且多个译本能够并存。通过对比分析,深入研究两个译本所处的时代背景、历史文化因素以及译者自身的翻译目的等,本文得出以下结论:(1)文学译作既是原著精髓的再现,又渗透着译者时代对作品的理解,不能只顾一面;(2)译者的“偏见”和理解的历史性决定了翻译的历史性,即译本的历史性;(3)译本的历史性决定了经典作品重译的必要性;(4)翻译是客观性与历史性统一的一项实践活动,理解的历史性是以翻译的客观性为前提,翻译批评也应建立历史观。