《四年级的无聊事》翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xushaowei20092009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
物质不断丰富的今天,家长们的关注点不再是简单的让孩子吃饱穿暖,而是将更多财力,精力投入到教育之中,童书市场的巨大需求就是一个很好的反映。最新调查显示,中国童书市场正在以每年17%~18%的速度增长,这其中当然也有大量外国童书的涌入,译者要怎样翻译才能确保译文既能忠实传达原语的精髓,又能成功吸引儿童读者,这是本翻译实践要解决的问题。本文以顺应论为指导,通过对《四年级的无聊事》英译汉的翻译实践和分析,讨论儿童文学翻译中应该做出的合理选择和顺应。本文节选了部分翻译实践中的例句,主要从语音层面、词汇层面、句子层面和语篇方面探讨顺应论的具体应用。通过分析研究得出的结论是:要想译文为儿童读者所接受,译者就必须时刻站在儿童的角度来考虑问题,即在翻译时要顺应儿童读者在目标语语言上的要求,尽量符合儿童文学的特点,多用拟声词、简单词、口语化词、叠词和简单句等儿童读者能接受的翻译策略。报告意在为儿童文学译者提供一些建议和参考。
其他文献
通过1996—2003年的统计数据.借助组合预测模型和时间序列预测模型.预测了“十一五”期间农业机械化人才需求量与供给量.提出了“十一五”期间农业机械化人才要由外延式向内涵式
使用化油器供油的小型汽油机在高原地区工作时,进气量和供油量随海拔高度的增加而减少,且量值不同,混合气变浓,尾气排放增加,不能满足整机排放限值要求。以F15舷外机用汽油机
随着计算机与数值计算技术的飞速发展,内燃机传热全仿真已成为大趋势,而且活塞组—气缸套作为内燃机传热过程的关键环节更是得到了广泛重视。采用耦合传热方法解决零件间的外
随着北欧绿色、创新与可持续的发展理念与中国发展战略的契合度不断提升以及北极治理议题日益受到国际社会的广泛关注,在继续深化中国与北欧国家双边关系的基础上,强化中国—
东晋政治格局的典型特征就是门阀政治,士族在各个领域都掌控着话语权,文学领域也不例外.玄言诗“淡”之风貌与门阀政治下士族名教自然合一的人格建构以及门阀政治营造的社会
随着国际交流的发展,中国和世界相互促进,在各方面保持密切往来。外宣政治文献的翻译在交流中起到了举足轻重的作用。因此为了让世界更好地了解中国,进一步促进国际交流,我们
针对铣齿机床在加工中生产效率低下、生产成本高的问题,建立了数控铣齿机床的优化数学模型,以最大生产效率为优化目标,以主轴转速、进给速度、铣齿宽度、背吃刀量等工艺参数
前些天看报纸,一篇《乔赢,“红高梁”重出江湖》的文章引起我的注意,原来3年前的4月5日,在监狱呆了3年的乔赢出狱了。狱内狱外反思了6年之后的今天,乔赢又注册了河南红高梁食品有限公司,出任CEO,重整旗鼓,再战江湖。  这个乔赢,几天前与几位朋友在饭桌上曾说到这位当年的“勇士”,他当年因挑战麦当劳而名噪一时,却因扩张步伐太快而轰然倒下,我当时对朋友说,连拉面都可以成为快餐发展成连锁,乔赢和他的红高梁
音乐表现是一种实践性很强的活动,培养学生的音乐表现能力就必须引导学生参与音乐实践活动。本文从演唱演奏,强化审美、识读乐谱,感悟音乐、综合性艺术性表演三个方面分析如
从古代开始,中日两国之间就有了频繁的交往。在此交往的过程中,中国的汉字逐渐进入日本并固定下来,成为日语中重要的表记文字。与此同时,日本人也创造出了很多“日本汉字”。