论文部分内容阅读
随着我国对外开放的进一步深入,国际贸易和文化技术交流越来越广泛,水利水电涉外企业的发展更是日新月异,我国在国外承接的水利水电工程项目日渐增多。在水利水电建设中从国外引进了大批先进的技术和设备,为了掌握这些新技术和装好、用好、管理好这些新设备,水利水电英语的翻译便成为时代发展的需要。名词化作为语法隐喻的主要手段,其客观性、正式性、简洁性和明确性使得它被频繁应用于科技语篇中,并被认为是科技英语的主要特点之一。因此如何再现名词化所表达的信息和事实,并流畅准确地翻译成汉语影响着科技英语汉译的质量。 本文以水利水电英语中名词化的翻译为研究对象,以目的论为理论依据,在分析水利水电英语名词化的语言特点,目的论主要原则的基础上,证实了目的论用于指导水利水电英语名词化汉译的可行性,从而进一步提出具体的翻译原则和策略。 目的论为科技英语的翻译提供了一个新的研究视角,译者可以采用灵活的翻译策略,在完整、准确地传递科技信息和知识的同时,又能更好地为目的语读者所理解和接受。这些都符合科技信息传递的翻译目的。 在目的论的指导下,本文通过大量的水利水电英语名词化的翻译实例归纳了一些常用的翻译策略,有增译,省译,转化法,直译和意译等等。不同策略的选择依赖于翻译目的实现和具体的语境。同时作者还提出一名合格的科技英语译者不仅需要了解掌握汉英两种语言和相关的科技知识,还应该进行大量的翻译实践,只有这样,他才可能灵活娴熟地运用不同的策略以实现信息传递的科技英语翻译目的。 尽管本文无法详尽阐述所有适用于水利水电英语名词化的翻译策略,还是希望此研究可以对以后的研究起到一定的参考作用。