目的论视角下的科技英语名词化汉译研究——以水利水电英语为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_lichunfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放的进一步深入,国际贸易和文化技术交流越来越广泛,水利水电涉外企业的发展更是日新月异,我国在国外承接的水利水电工程项目日渐增多。在水利水电建设中从国外引进了大批先进的技术和设备,为了掌握这些新技术和装好、用好、管理好这些新设备,水利水电英语的翻译便成为时代发展的需要。名词化作为语法隐喻的主要手段,其客观性、正式性、简洁性和明确性使得它被频繁应用于科技语篇中,并被认为是科技英语的主要特点之一。因此如何再现名词化所表达的信息和事实,并流畅准确地翻译成汉语影响着科技英语汉译的质量。  本文以水利水电英语中名词化的翻译为研究对象,以目的论为理论依据,在分析水利水电英语名词化的语言特点,目的论主要原则的基础上,证实了目的论用于指导水利水电英语名词化汉译的可行性,从而进一步提出具体的翻译原则和策略。  目的论为科技英语的翻译提供了一个新的研究视角,译者可以采用灵活的翻译策略,在完整、准确地传递科技信息和知识的同时,又能更好地为目的语读者所理解和接受。这些都符合科技信息传递的翻译目的。  在目的论的指导下,本文通过大量的水利水电英语名词化的翻译实例归纳了一些常用的翻译策略,有增译,省译,转化法,直译和意译等等。不同策略的选择依赖于翻译目的实现和具体的语境。同时作者还提出一名合格的科技英语译者不仅需要了解掌握汉英两种语言和相关的科技知识,还应该进行大量的翻译实践,只有这样,他才可能灵活娴熟地运用不同的策略以实现信息传递的科技英语翻译目的。  尽管本文无法详尽阐述所有适用于水利水电英语名词化的翻译策略,还是希望此研究可以对以后的研究起到一定的参考作用。
其他文献
关于历史的叙述应该是多重面向的,既应包括结构规整、视野宏大的通史、断代史或专门史,也不应忽略那些参与已经发生或正在发生的历史的当事人的微观体验,口述历史的意义就在
温馨提示:  思想品德课程,关注国计民生,倡导道德践行,引领人生航程。  唱响自信之歌,你我相伴前行,发挥最佳水平,祝你走向成功!  一、请你选择(共20分)  ▲单项选择(4小题,每题2分,共8分。下列每小题的四个选项中,只有一项是最符合题意的,请将所选项字母填入题后括号)  1.随着互联网的普及,“生吃茄子能刮脂排油”、“小葱拌豆腐不利于钙吸收”、“喝葡萄酒可减肥”等所谓健康养生的伪科学“知识
本论文立足于学术史,用语言文字学的理论和方法,对《黄侃手批〈说文解字〉》的字词关系进行解析,以期在对黄季刚先生语言文字学理论和实践全面理解和阐释的基础上,更充分地认识其
目前,公共政治演讲已然成为了国际交流的重要手段。在过去的几十年当中,学者们主要从内容分析、文体学和批判性话语分析等领域对公共政治演讲进行研究。然而,我们认为从其他
互联网的普及使得越来越多的国外电视剧引入中国,中国普通大众接触到的国外文化也越来越频多。此时,《唐顿庄园》进入普通大众的视野,吸引了大众的眼球。《唐顿庄园》的情节或许
由国家农业部、黑龙江省政府和哈尔滨市政府共同主办的2013哈尔滨世界农业博览会(简称“农博会”)将于9月5-8日在哈尔滨国际会展中心举行,同期召开的还有中国黑龙江·北大荒
只需一道菜就可开饭店,八年积淀成就好品牌。既可做主食、也可做火锅、干锅,多样的吃法,让您只需学会一道菜就可以开起一家特色美食店。这不是吹嘘,也不是夸大,而是历时八年
福克纳是美国最伟大的作家之一。作为土生土长的南方人,福克纳对这片土地有着深刻的认识。他捕捉到了社会中人们的焦虑与不安,并通过自己的作品向读者展现出来。作为福克纳创作
Liver transplantation is the only therapeutic option which allows to treat both, the hepatocellular carcinoma and the underlying liver disease. Indeed, liver tr