《新一代国民》汉译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongsichuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国智库迪蒙斯是英国国内最有影响力的智库之一,成员在世界各地调研,该报告从不同的角度对英国青少年做了全面的分析,结合青少年自身和老师的看法,展示了下一代的真实面貌。青少年是国家的未来和希望,关注青少年的身心发展刻不容缓。该篇调查报告的翻译可以让中国了解英国青少年的生活态度,对政治、经济、文化的看法和观点,由此及彼,对比国内青少年的发展状况,为青少年的身心发展提供更良好的条件。本翻译实践报告旨在通过翻译技巧和翻译理论对原调查报告进行翻译并对译文进行研究。本报告以功能对等为指导原则,探讨了译者如何运用异化法和归化法等主要翻译策略以及增词法减词法,主语的处理,断句和整合等,使得译文更加符合目的与文本的风格,表达习惯和译文读者的思维和阅读习惯。论文第一章介绍了翻译文本的来源和内容,第二章对翻译文本即《新一代国民》进行细致分析,叙述了必要的准备工作等。第三章为论文重点部分,结合上述翻译案例与探讨具体翻译策略,包括短句合译、增词法、减词法等,力求能有效地解决译者在翻译文本时由于过度依赖原文而出现的各类问题。结语部分则是论文的实践总结环节及笔者体会到译者需要具备的素养。
其他文献
工业是国民经济的主体,在数字化转型思潮的影响下,新一轮的工业革命已悄然升起,大数据、物联网、人工智能正以全新的模式阐释智能制造,带动工业生产经营理念、模式、技术及应
<正>值"全国热轧H型钢设计与应用研讨会"召开之际,中国钢结构协会刘毅秘书长和刘万忠常务副秘书长,在莱钢集团两位领导的陪同下,应邀来到法因数控,与公司李胜军董事长和黄成
目的:分析布地奈德雾化吸入治疗小儿支原体肺炎的临床治疗效果。方法:2017年6月-2018年11月收治小儿支原体肺炎患儿80例,随机数字表法分为两组各40例。参照组给予常规治疗;研
【正】2006年12月18日,国家档案局以令第8号发布了《机关文件材料归档范围和文书档案保管期限规定》,旨在确保各机关单位正确界定本单位文件材料归档范围,准确划分档案保管期
目前在中国古代音乐史的分类上,有人提出了“文人音乐”这一概念,本文以姜夔为例,探讨了文人对我国古代音乐的影响。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
目的:观察舒心降脂片治疗冠心病心绞痛合并血脂异常的临床疗效。方法将230例冠心病心绞痛合并血脂异常患者随机分为2组。治疗组120例予舒心降脂片治疗,对照组110例予地奥心血康
支气管哮喘(以下简称哮喘)是急诊、呼吸科常见呼吸道疾病之一,在我国成人发病率为0.7%-1.5%,其患病率在全球范围内呈逐年增加趋势。根据临床表现哮喘分为急性发作期、慢性持续期和临
当今世界是一个经济大繁荣、知识大爆炸、科技大发展的时代。世界的联系不断加强,科学、技术在生活中起着越来越重要的作用,而翻译活动在这一发展中也起着举足轻重的作用。在
英语名词短语是句子结构中非常重要的部分。在英语名词短语中,修饰语是其中既重要又复杂的一部分,使得英语名词短语变得复杂难理解。根据英语名词短语中修饰语和中心名词的相