外交语言含糊之关联顺应分析——基于温总理外交语言的英语文本

来源 :河南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:get_to_do
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来的研究表明,语言不再被视为一个自给自足的纯粹体系,而被视为一种社会行为。伴随着这种趋势,语言的模糊性研究也逐渐从纯粹语义学的角度走向更为弹性的多视角研究,这种研究更注重语用方面。在这样的背景下,尽管已有一些文章对含糊用法进行了研究,但以往的研究仅局限于模糊词、模糊限制语、模糊语义学、模糊修辞及语篇模糊或其语用意思而已。对外交语言含糊的研究甚少,且主要是用合作原则和礼貌原则进行分析。 基于其英语文本,本文尝试用关联顺应模式按照语言结构层次(包括由指称含糊、模糊限制语含糊、抽象含糊、低调含糊、元语言含糊组成的词汇层次和由间接含糊、前后意思不一致含糊组成的句法层次)来分析、解释温总理外交语言的含糊。具体讲,本文通过分析温总理外交语言含糊试图验证关联顺应模式、解释其影响因素、说明其运用过程并揭示其语用功能。 为了进行这项研究,笔者用了定性和描述性的方法对温总理外交语言的英语文本进行了分析。具体讲,笔者综合、归纳了以往研究的信息并用语言学理论对语料数据进行了分析。就语料数据采集而言,为了便于分析,研究中讨论的所有例句都是英语文本。总体而言,研究中的数据来源于报刊、杂志、注册网址及相关研究等。 通过研究,文章得出结论: 1)在温总理外交语言中,含糊是一种有意识的交际策略。 2)关联顺应模式能够解释温总理外交语言中的含糊。 3)语用含糊的运用是个动态的过程,是说话人寻求关联并顺应关联语境的过程。 4)时间和空间指示代词、角色、愿望假设、愿望、意图是温总理外交语言含糊的影响因素。 5)语言方式的选择主要是词汇层面和句子层面的, 两者在使用频率上不同。 6)温总理外交语言含糊的功能主要是:控制外交活动中的言论、维护言论和外交政策的权威性、表示礼貌或保留听者的面子、为中国创造有利的国际环境,等等。
其他文献
作为20世纪美国最杰出的小说家之一,薇拉·凯瑟(1873-1947)以描写西部边疆、歌颂拓荒者精神而闻名于世。因此,她被认为是美国20世纪20年代最负盛名的乡土小说家。《啊,拓荒者!》
雇请的驾驶员开车出车祸,致使车老板赔了钱,车老板能否向驾驶员追偿呢?rn2004年4月,唐某被林某雇请为驾驶员.6月19日,唐某驾驶林某的大客车从沪县福集开往沪州.
本文主要借鉴海登·怀特在《元历史》中表述的历史观和琳达·哈琴在《后现代主义诗学》中对历史和小说关系的理解,详细分析了当代美国作家多克特罗两部风格迥异的小说《丹尼
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着话语分析的中心位置。在传统的翻译中,没有考虑到读者的接受,也没有考虑到
自20世纪70年代中期,语言学习策略(LLS)在世界范围迅速流行,有关语言学习策略特点的资料层出不穷并被不同国家不同层次的学生广泛使用。在中国,许多研究者们紧随世界步伐对语言
暴雨成灾,水灾过后,为使爱车损伤减至最小,在此特别就车辆机件润滑部分,提醒车主保修时须注意的细节,以避免因疏忽润滑油遇水劣化的问题,导致机件出现重大损坏.
汉纳·韦伯斯特·福斯特(1758-1840)是十八世纪美国文学史上最重要的作家之一。她的代表作有《卖弄风情的女人》(1797)和《寄宿学校》(1798),其中尤以前者闻名于世。作为早期
法律风险:如果合作企业间的OEM合同制订的不够细致、完善、严格,就会造成这种风险.国外名牌的定牌协议文本往往有厚厚的一本,从设备到工艺,从标准到质量,从配件到整机,从价格
停车和开车一样,都是熟练活儿.只要掌握一点技巧,再加上经常练习,停车入位将不再困难.
从日语史的角度看「汉语」,不同时代都有各自耐人寻味的特征。明治时代是新学问的导入期,是江户时代的汉学、兰学为中心的学问体系逐步向近代西学全面转换的时期。新学问、新文