论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译源语言是选自God Help the Child(《上帝帮助孩子们》)的第一章到第六章。这本小说的作者是托妮莫里森,她是一位诺贝尔奖获得者。这本小说于2015年出版,到目前为止还没有汉语版本问世。作者托妮莫里森是一位黑人女作家,所以她的作品几乎都是描写关于黑人,尤其是黑人女性的故事。她是一位高产作家,从1970年开始,陆续出版了大概十多本书籍。尤其是她所写的《黑人之书》一书,被称为“美国黑人史的百科全书”。本文的主要内容是讲述一个小女孩名字叫做卢拉,她生下来就有着深色的皮肤,所以他的父母都很嫌弃他。虽然她长大之后成为一位成功女性,但是童年的生活给她的内心留下了很深的烙印。小说以女主人公为中心,出现了大量的对话,并且语言特色比较鲜明。一本小说的灵魂就是人物,而人物的灵魂就是他们之间的对话。在不同的语境,面对不同的人时,对话的特征都是不一样的。所以在案例分析部分,笔者主要以主人公布莱德为中心,分析她和不同人物之间的对话。不同的内容和语境,对应的翻译也不同。和爱人,朋友还有仇人说话时,都有不同的特点。所以在翻译这些对话的时候,我试着把将原文中的各种感情还有特点都表达出来。在翻译过程中,我运用了一些翻译方法来解决遇到的问题,比如说有语义引申,语义变通,还有句式重构等等。在进行翻译之前,首先我阅读了一些平行文本来做好译前工作。接下来在翻译过程中我也运用了一些翻译工具,比如字典和Trados 2014。在翻译完成之后我也进行了很多次的修改和校对。最后也对此次翻译实践进行了一些总结和概括,通过此次实践也明白了许多自己存在的问题,知道了将来要成为一个合格的翻译人员应该怎么做。