论文部分内容阅读
海明威于1954年获得诺贝尔文学奖,获奖原因是其“精湛的叙述艺术”和给“当代风格”带来的重大贡献,这些特点在《老人与海》中体现的最为明显,也因此《老人与海》成为了世界文学经典。国内最早翻译引进《老人与海》是1950年代,至今已有多个译本,并且因为翻译的政治、文化与审美等多种原因使然,《老人与海》中译本经典内涵不但与原文本比较发生了变化,而且不同的译本暗含着译者不同的意图。 本文首先进行概念梳理,分析了文学经典与经典化的基本内涵,以及翻译文学的经典与经典化内涵,及其与文学经典的不同。其次,运用翻译文学经典与经典化理论分析解读《老人与海》的中译本,发现译本的经典化在不同的时期呈现出不同的内涵,其原因主要是文本之外的政治文化等因素,如意识形态、赞助人、诗学等。在结合社会、文化和文学语境的分析中,论文最后得出的结论是,中译本《老人与海》的经典意义是个动态的过程,不同时期的译本具有出不同的经典内涵,因此是这些不同中译本共同构成了其翻译文学的经典化。