论文部分内容阅读
每个民族的文化都可以理解为该民族独有的特征、独特的思维和独特的生活方式。随着国际交往和跨文化交际的不断发展,翻译使人们有机会认识和了解其他国家的灿烂文化。然而,由于不同国家文化间的差异,在跨文化交际过程中,文化理解方面的冲突是不可避免的。如何消除这样或那样的冲突则是译者的责任和使命。文化翻译理论的学者们认为,翻译作为一个跨文化交际活动,带有浓厚的文化意味。它既受制于各种文化因素,又在一定程度上促进并体现文化的变化与发展,总之二者相互作用且相互联系,影响和推动着翻译学的发展。作为儒家学派的首部结集,《论语》由孔子及其再传弟子记录,具有举足轻重的思想价值和无可比拟的文化地位。由于其深刻的文化内涵和哲学思想《论语》被译成多种语言,广泛流传于世界各地,一直是各国汉学家以及翻译家的研究焦点。众所周知,中国古典文学作品中通常蕴含着丰富的民族文化现象,其中的每个词汇都蕴含着丰富的文化伴随意义和一定的民族文化特点。一般来说,蕴含着丰富社会文化意义的词语在语言学中常被称为文化负载词。这类词语直接或间接地反映着一个国家的文化生活,传递着一定的民族文化信息,如何正确翻译这类文化负载词是译者理解和传递一个民族文化遗产的首要任务之一。因此,为了让读者更好地理解《论语》这本经典著作中的哲学本质和文化内涵,译者需要通过恰当的翻译方法来准确翻译书中的文化负载词。上述这些因素指出论文的现实意义和选题根据,论文拟从文化翻译理论角度来研究《论语》中文化负载词的翻译方法。论文所选择的研究对象是贝列罗莫夫和谢苗年科翻译的《论语》中的文化负载词及其翻译方法。论文的研究目的在于在文化翻译理论的基础上全面分析《论语》中文化负载词的翻译方法。鉴于此目的,论文确立了以下研究任务:1)搜集和研究与本文相关的理论和语言资料;2)分析语言、文化和翻译相互关系的理论基础,阐释“文化翻译”这一概念;3)揭示《论语》中文化负载词的特点;4)在文化翻译理论基础上对比分析《论语》中的文化负载词;5)在概况分析的基础上给出各章的结论和最终结语,并提出相关建议;6)整理附录,包括参考文献,术语及文中引用的示例材料。论文的研究方法是比较法、定性分析法、归纳法、描述法和综合概括法。论文的新意在于,在引用文化翻译理论的基础上分析原文和译文中的文化负载词。除此之外,在选题范围内深入研究理论基础,并得出一系列结论。论文由五个部分组成:引言,三个章节和结论,其中在结论部分中依次列举解决上述任务的方案。本文最后的附录包括参考文献,术语词典及文中引用的示例材料。论文的实践价值在于其研究成果将益于对语言、文化关系感兴趣的学者,希望对我国大学文化翻译理论实践课程提供可行性的指导,同时也能为《论语》和其他中国古典著作今后的翻译工作提供有益的参考。